Monday, December 31, 2012

(212) お正月


日本でもクリスマス飾りがいたるところで見られるのでつい忘れがちだが、実はどこの店でもお正月用品を見つけることが出来る。お正月は全く和風に祝われる。注連縄、紙垂(しで)、松飾り、獅子頭、みかんなどをのせた三方、水引、鏡餅。良いお年をお迎えください。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(212) O-shogatsu


The omnipresence of Christmas decoration is misleading: in almost all stores you can also find everything needed for O-shogatsu (お正月), the New Year which is celebrated in purely Japanese fashion. Decorations of shimenawa (注連縄) rope, paper lightning-shaped shide (紙垂) stripes, pine and bamboo, shishi (獅子) Chinese lions, sanpo (三方) trays for offering fruit (and particularly tangerines), red, white and gold ribbons and the double rice-cake called kagami-mochi (鏡餅).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(212) Ο-σογκάτσου


Η πανταχού παρουσία των χριστουγεννιάτικων στολιδιών είναι κάπως παραπλανητική: σχεδόν σε όλα τα μαγαζιά μπορεί να βρει κανείς σχεδόν ό,τι χρειάζεται και για το Ο-σογκάτσου (お正月), το νέο έτος που γιορτάζεται εντελώς ιαπωνικά. Στολίδια με σκοινί σιμενάουα (注連縄), χάρτινες αστραπές σίντε (紙垂), πεύκο και μπαμπού, κινέζικα λιοντάρια σίσι (獅子),  δίσκους σάνπο (三方) για προσφορές φρούτων (κυρίως μανταρινιών), κόκκινες, λευκές  και χρυσές κορδέλες και το διπλό κέικ από ρύζι που λέγεται καγκάμι-μότσι (鏡餅).

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, December 28, 2012

(211) 壁を見ろ!鳥だ!飛行機だ!


いや、スーパーキティちゃんだ!!もっと正確に言うと、パワーキティちゃんだ!うわお、それにキティちゃんロボットもいる!!某テーマパークで近日公開。

写真撮影:遠山淳子


(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(211) Is it a bird? Is it a plane?


It is Super Kitty! Or, more accurately, it is “Power The Kitty”! Oh, and also Kitty Robot.  Coming soon to a theme park near you.

Picture: Toyama Atsuko

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(211) Είναι πουλί; Είναι αεροπλάνο;


Είναι η Σούπερ Κίτι! Για την ακρίβεια η «Πάουερ Δε Κίτι»! Α, και η Κίτι Ρομπότ. Σύντομα στο θεματικό πάρκο της περιοχής σας. 

Φωτογραφία: Τογιάμα Άτσουκο

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, December 27, 2012

(210) 車掌の長い腕


駅係員が持っているのはプラットフォームから線路に落ちたものを拾うための装置、マジックハンドだ。ちょっと想像力を膨らませてもらえば、何故こういう名前なのか分かると思う。

写真撮影:遠山淳子 

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(210) The long arm of the station master


The thing this station employee is holding is a device to pick-up things that get dropped from the platform to the rails. And it is called “majiku-hando” (マジックハンド) –with a little imagination, you can understand why.

Picture by: Toyama Atsuko

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(210) Το μακρύ χέρι του σταθμάρχη


Το πράγμα που κρατάει ο υπάλληλος του σταθμού στη φωτογραφία είναι μια συσκευή για να μαζεύει πράγματα που πέφτουν από την πλατφόρμα στις ράγες. Και λέγεται «μάτζικου-χάντο» (マジックハンド) –όσοι έχουν λίγη φαντασία θα καταλάβουν γιατί.  

Φωτογραφία: Τογιάμα Άτσουκο

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(209) これも芸術?


高島屋についてもう一つ質問を投げかけてみたい。高級靴売り場の隣に黒人らしきバイク乗りを表した現代彫刻を飾っているのは何か意図があるのだろうか。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(209) Is this art?


Speaking of Takashimaya, let me share another question: why should they exhibit next to the (expensive) shoes department a modern sculpture featuring a black biker?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(209) Τέχνη;


Και μια και μιλάγαμε για το Τακασιμάγια, να εξομολογηθώ και μια άλλη απορία μου: γιατί να υπάρχει εκεί, και συγκεκριμένα δίπλα στο τμήμα των (ακριβών) παπουτσιών ένα μοντέρνο γλυπτό με ένα μαύρο τσοπερά;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, December 25, 2012

(208) ホワイト・シュール・クリスマス


高島屋は日本でも最大の高級デパートの一つだ。今年の高島屋クリスマスのコンセプトはイブニングドレスを着た女性とタキシードを着た動物たちがテーブルを囲むディナーパーティーだ。どこがクリスマスなのか説明が欲しいよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(208) I’m dreaming of a surrealist Christmas


The Christmas concept of Takashimaya, one of the biggest and most expensive department stores in Tokyo includes a woman in evening gown, a dinner-reception and a few male animals dressed in tuxedos. Oh, and no logical explanation.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(208) Σουρεαλιστικά Χριστούγεννα


Το χριστουγεννιάτικο κόνσεπτ του Τακασιμάγια, ενός από τα μεγαλύτερα και ακριβότερα πολυκαταστήματα στο Τόκιο περιλαμβάνει μια γυναίκα με βραδινή τουαλέτα, μια δεξίωση και αρκετά αρσενικά ζώα με σμόκιν. Α, και καμία λογική εξήγηση.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, December 24, 2012

(207) メリー・クリスマス 再度


上野駅でもこんな写真を撮った。日本ではただ「メリークリスマス」と言ってはいけないらしい。必ず何か付けなくてはならないようだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(207) Christmas wishes, redux


As can be also seen in this picture from Ueno station, Christmas in Japan can’t simply be “merry” –you always need something extra.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(207) Χριστουγεννιάτικες ευχές, συνέχεια


Όπως μπορεί κανείς να δει και από αυτή τη φωτογραφία στο σταθμό του Ουένο, τα Χριστούγεννα στην Ιαπωνία δεν μπορούν να είναι απλώς «χαρούμενα» –χρειάζεται πάντα κάτι έξτρα.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, December 21, 2012

(206) 労働に貴賎なし


日本の人たちが意味がないと思われる仕事でも誇りを持って取り組んでいることに驚かずにはいられない。踏切に使われているような遮断機が自動的に折り、ライトが回転点滅し、音声が通行人を知らせる。そんなビルの大きなパーキングで交通整理をしている人もそうだ。車も興奮するぜ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(206) There’s no shame in working


You can’t but admire the dignity with which people in Japan will do some of the most useless jobs the mind can conceive. One such example is the job of “traffic cop” for big building parking lots –which are already fully automated in a railroad crossing kind of way with moving bars, revolving lights and recorded voices notifying passers-by that a car is exiting.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(206) Η δουλειά δεν είναι ντροπή


Δεν μπορεί κανείς παρά να θαυμάσει την αξιοπρέπεια με την οποία οι άνθρωποι στην Ιαπωνία κάνουν μερικές από τις πιο άχρηστες δουλειές που μπορεί να επινοήσει ο ανθρώπινος νους όπως αυτή του «τροχονόμου» των πάρκινγκ διαφόρων κτηρίων –τα οποία είναι ούτως ή άλλως αυτοματοποιημένα περίπου σαν διαβάσεις τρένων, με μπάρες που ανεβοκατεβαίνουν, φανούς που αναβοσβήνουν και μαγνητοφωνημένες φωνές που ειδοποιούν τους περαστικούς ότι πρόκειται να βγει αυτοκίνητο. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, December 20, 2012

(205) 流行の犠牲者たち


ハイヒールってさぁ、たまにすんごい疲れんじゃん。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(205) Fashion victims


Sometimes high heels are very tiring, aren’t they?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(205) Θύματα της μόδας


Μερικές φορές τα ψηλά τακούνια γίνονται πολύ κουραστικά, ε;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, December 19, 2012

(204) なになにクリスマス?


日本で目にしたクリスマスサインで最高だったのは3年前に見た秋葉原の「ハッピーメリークリスマス」だと思っていた。でもこっちも悪くないな。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(204) Α what Christmas?


I used to think that the best Christmas sign I had seen in Japan was a “Happy Merry Christmas” in Akihabara, three years ago. But this one isn’t bad either. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(204) Τι Χριστούγεννα;


Νόμιζα ότι η καλύτερη χριστουγεννιάτικη επιγραφή που είχα δει στην Ιαπωνία ήταν ένα «Happy Merry Christmas» στην Ακιχαμπάρα πριν από τρία χρόνια. Όμως κι αυτό δεν είναι άσχημο.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, December 18, 2012

(203) 陰の人々



日本には現在も忍者が存在する。その証明としてスーパーで忍者めしを売っているのだ。パッケージの絵を見れば相当疑い深い人でも納得するだろうよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(203) The shadow people


Of course there are still ninja in Japan; proof of the fact is that you can buy “food for ninja” in the supermarket (I believe the image on the package will convince even the most die-hard skeptic).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(203) Οι άνθρωποι της σκιάς


Βεβαίως υπάρχουν ακόμα νίντζα στην Ιαπωνία –απόδειξη ότι στα σούπερ-μάρκετ μπορεί κανείς να αγοράσει «φαγητό για νίντζα» (νομίζω ότι η εικόνα στη συσκευασία αρκεί για να πείσει ακόμα και τους πιο δύσπιστους).

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, December 17, 2012

(202) 黒バーガー


おっとっと、これを忘れてた。ちょっと前に思い出したよ。バーガーキングが黒バーガーを地域限定で売り出そうと決めた理由は、バーガーキングのマーケティング部しか知らない。バンズは竹炭、ケチャップはイカ墨を使っている。
 
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(202) Kuro burger


I had forgotten about it and just remembered it the other day: For reasons known only to Burger King’s marketing department, the company decided to release in the local market a black burger –the bun contains bamboo charcoal and the ketchup contains squid ink.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(202) Κούρο μπέργκερ


Το είχα ξεχάσει και το θυμήθηκα προχθές: Για κάποιο λόγο γνωστό μόνο στους υπεύθυνους μάρκετινγκ της Burger King στην Ιαπωνία, η εταιρεία αποφάσισε να διαθέσει για περιορισμένο χρόνο στην τοπική αγορά ένα μαύρο μπέργκερ –το ψωμάκι είναι μαύρο  επειδή έχει μέσα κάρβουνο από μπαμπού ενώ η ketchup επειδή έχει μελάνι από καλαμάρι.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, December 14, 2012

(201) ドッグフード


こちらは全てデザートが一つずつパックされております。お宅のワンちゃんのためのデザートでございます。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(201) Dog food?


Every small packet contains one piece of dessert. Dog dessert. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(201) Σκυλοτροφή;


Κάθε πακετάκι περιέχει από ένα επιδόρπιο. Για σκύλους.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, December 13, 2012

(200) コーヒーで一服


両国でコーヒーでも飲むか。大相撲の常設館、国技館や力士部屋が多くある所と言えども、ちょっと普通じゃない客が隣にいるのを見かけるのはやっぱり特別だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(200) Just for a cup of coffee


When you go for a cup of coffee in Ryogoku, the area that hosts the sumo stadium Kokugikan and most wrestlers’ stables, it is not uncommon to find yourself sitting next to a somehow unusual customer.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(200) Απλώς για καφέ


Όταν πας για καφέ στο Ριογκόκου, την περιοχή που βρίσκεται το στάδιο του σούμο, Κοκούγκικαν και οι περισσότεροι στάβλοι των παλαιστών δεν αποκλείεται στο διπλανό σου τραπέζι να βρίσκεται κάποιος κάπως διαφορετικός πελάτης. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, December 12, 2012

(199) チャンピオンの朝食


正確に言えば、相撲界のチャンピオンの昼食であり夕食であり、おやつでもある。ちゃんこ鍋だ。相撲部屋では1日5回、この何でもかんでも入った鍋を食べる。相撲の巡業がない時でも、東京の相撲の中心地、両国には色々なちゃんこ屋があっていつでも楽しめる。


(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(199) Breakfast of champions


More accurately, also the lunch, supper and snack of champions (and generally wrestlers) of sumo. It is a soup called “chanko nabe” (“ちゃんこ鍋”) which contains about everything and which is eaten five times a day in all sumo “stables” (i.e. training places/boarding houses). Those outside the sumo circuit can enjoy it in various restaurants of the Ryogoku (両国) area, the sumo “capital” of Tokyo. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(199) Το πρωινό των πρωταθλητών


Για την ακρίβεια, και το μεσημεριανό και το βραδινό και το κολατσιό τους –αν μιλάμε για τους πρωταθλητές (και γενικότερα τους αθλητές) του σούμο. Πρόκειται για μια σούπα που λέγεται  «τσάνκο νάμπε» («ちゃんこ鍋»), που περιέχει περίπου τα πάντα και που τρώγεται πέντε φορές την ημέρα σε όλους τους «στάβλους» δηλαδή τα γυμναστήρια-οικοτροφεία του σούμο.  Οι εκτός κυκλώματος μπορούν να το απολαύσουν σε διάφορα εστιατόρια της περιοχής Ριογκόκου (両国) της  «πρωτεύουσας» του σούμο στο Τόκιο. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, December 11, 2012

(198) 幸せな動物たち


スーパーの肉売り場の上で音楽を聴いている幸せそうな動物たちを見過ごすはずがないじゃないか。にしても、そのうち一匹が猿なのは何故なんだろう?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(198) Happy animals


OK, I can swallow having animals happily listening to music above the meat section of the supermarket. But why would one of them be a monkey?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(198) Χαρούμενα ζώα


Και καλά, άντε να χωνέψω ότι έχεις ζωάκια να ακούνε χαρούμενα μουσική πάνω από το κομμάτι του σούπερ-μάρκετ που έχει τα κρέατα. Αλλά γιατί το ένα να είναι μαϊμού;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, December 10, 2012

(197) ふるさと



高度に都市化した国で良くあるように日本人は自分の故郷について郷愁をもって語りたがる。自分が外から来たことを思い出すたびにとても感傷的になる。おかげで色々なご当地物産品が出回っている。たとえば、このビスケットは青森県のお土産だ。本州の最北端で2011年の地震で大きな打撃を受けた東北の一部だ。デザインは青森県をかたどってあり、赤い部分は青森の象徴であるリンゴだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます

(197) Hometown


As happens in all highly urbanized countries, all the Japanese talk nostalgically about their hometowns (the Japanese word is “furusato” or “ふるさと”) and react in a very sentimental way to everything reminding them that they come from somewhere else. This sentimentalism guarantees the success of various local products like these biscuits that come from Aomori (青森) Prefecture, the most northern prefecture of Honshu Island and part of the Tohoku region that was struck by the big earthquake of 2011. The design is the prefecture’s shape and the red dot symbolizes the apple for which Aomori is famous.  
 
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(197) Πατρίδα


Όπως σε όλες τις χώρες με μεγάλη αστυφιλία, έτσι και στην Ιαπωνία όλοι μιλάνε με νοσταλγία για το χωριό τους (η ιαπωνική λέξη είναι «φουρουσάτο» ή «ふるさと») και αντιδρούν πολύ συναισθηματικά σε οτιδήποτε τους θυμίζει ότι κατάγονται από κάπου αλλού. Αυτός ο συναισθηματισμός εγγυάται και την επιτυχία διαφόρων τοπικών προϊόντων, όπως αυτά τα μπισκότα που προέρχονται από το νομό Αομόρι (青森) τον πιο βόρειο νομό του νησιού Χονσού και κομμάτι της περιοχής Τοχόκου που πλήγηκε από το μεγάλο σεισμό του 2011. Το σχέδιο είναι το σχήμα του νομού και η κόκκινη βούλα συμβολίζει τα μήλα για τα οποία είναι διάσημο το Αομόρι.  

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, December 7, 2012

(196) WiLL Vi


れっきとした国産車だ。2000年に生産開始され、その年はそれなりに売れたらしい。トヨタの車でWiLLViというのだが自動車メーカー以外の日本の5社が提携するキャンペーン商品の一つである。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(196) WiLL Vi


It wasn’t exported outside Japan but apparently it was a great success for the one year it was produced, back in 2000. It was made by Toyota, its name was WiLL Vi and it was part of a bigger marketing campaign that included products from 5-6 different Japanese companies –the rest weren’t from the automobile industry.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)