Tuesday, April 30, 2013

(296) ちょっとした便利



スーパーのレジの向こうに買い物をまとめるための台がある。この台にはビニール袋のほかに、そのビニール袋の口を開けるために指先をぬらすためのスポンジがある。セロテープや輪ゴム、それに何か拭く必要がある時のためのおしぼりも置いてある。気を付けて見ることもないささやかなサービスである。でもこうしたことに気付いたことは偉大なサービスだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(296) Small, everyday comforts



Past the super-market’s cash registers there are tables where you can arrange your groceries. On those tables you can find rolls of small plastic bags (to separate your items), a sponge to moist your fingers (to open the bags), scotch tape or rubber bands (to tie the bags) and a wet sponge cloth in case you need to clean something. If you think about it, it’s nothing big –what is big is thinking about it.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(296) Μικρές καθημερινές ευκολίες



Πίσω από τα ταμεία των σούπερ μάρκετ, υπάρχουν πάγκοι για να τακτοποιήσεις τα ψώνια σου. Στους πάγκους αυτούς, υπάρχουν μικρές σακούλες σε ρολό ώστε να μπορέσεις να βάλεις ό,τι χρειάζεται σε ξεχωριστή σακούλα, σελοτέιπ ή λαστιχάκια για να κλείσεις τις σακούλες, σφουγγαράκι για να υγράνεις τα δάχτυλά σου ώστε να μπορέσεις να ανοίξεις της σακούλες και ένα βρεγμένο πανάκι για την περίπτωση που θα χρειαστεί να καθαρίσεις κάτι. Αν το καλοσκεφτείς δεν είναι τίποτα το τρομερό –αυτό που είναι τρομερό είναι να το καλοσκεφτείς.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, April 29, 2013

(295) アロハ2



日本流ハワイアンの風味のスイーツをもう一つ。日本語では「アロハハワイ」そして「小倉ミルクスイーツ」と書かれている。小倉は餡子のことだ。下の方に書かれているのは英語ではなくてローマ字で書かれた日本語なのだ。誰に読んでもらおうと思って書いたんだろうなぁ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(295) Aloha 2



More sweets with Japanese-Hawaiian taste. In Japanese it says “Aloha Hawaii” (better play it safe) and “sweets with ogura and milk” with “ogura” (小倉) being a red-bean paste. In English it doesn’t say anything since it isn’t English but Japanese written in the Roman alphabet –I’m not sure who is supposed to read this. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(295) Αλόχα 2



Περισσότερα γλυκά με ιαπωνο-χαβανέζικη γεύση. Στα ιαπωνικά γράφει «Αλόχα Χαβάη» (καλύτερα να παίζει κανείς τα φαβορί) και «γλυκά με ογκούρα και γάλα» όπου «ογκούρα» (小倉) είναι κρέμα από κόκκινα φασόλια. Στα αγγλικά δε γράφει τίποτα γιατί δεν είναι αγγλικά αλλά ιαπωνικά γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες –δεν  είμαι σίγουρος σε ποιον απευθύνονται.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, April 26, 2013

(294) アロハ1



何やら理解しがたい理由で日本人、特に50代から上の日本女性はハワイ文化がえらくお好みらしい。この袋(中身はチョコだったんだけどね)は福島県いわき市のスパリゾート・ハワイアンズのお土産だ。スパリゾート・ハワイアンズは1966年に開園、そのダンスチーム(もちろんフラダンス)は日本は最も有名だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(294) Aloha 1



For some bizarre reason the Japanese (and especially Japanese women over 50) are particularly fond of Hawaiian culture; this bag (containing chocolates BTW) was a gift from a spa/resort/theme park in Iwaki, Fukushima called “Hawaiians”; it exists since 1966 and its dance troupe (which, of course is dancing hula) is among Japan’s most famous.  

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(294) Αλόχα 1


Για κάποιο περίεργο λόγο η κουλτούρα της Χαβάης ασκεί ιδιαίτερη γοητεία στους ιάπωνες και ειδικά στις γιαπωνέζες άνω των 50 –το συγκεκριμένο σακουλάκι (το οποίο περιέχει σοκολατάκια) είναι πεσκέσι από ένα σπα/θέρετρο/θεματικό πάρκο που λέγεται «Hawaiians» και βρίσκεται στο Ιουάκι της Φουκουσίμα. Το Hawaiians υπάρχει από το 1966 και το μπαλέτο του (που βεβαίως χορεύει χούλα) είναι από τα πιο διάσημα στην Ιαπωνία.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, April 25, 2013

(293) ギャラリーにて(2)



何の用意?それに自前の蛇が必要なの?

「Are you ready?」絵の女の子が言ってるけど、こう答えざるを得ないよね?
それに何で首の周りに蛇を巻いてるのかなぁ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(293) In the gallery (2)



For what? Also, should I bring my own snake?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(293) Στη στοά (2)



Για τι πράγμα; Και πρέπει να φέρω το δικό μου φίδι;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, April 24, 2013

(292) ギャラリーにて(1)



時にはそんなこともあるらしい。

日本語には「豚もおだてりゃ木に登る」という諺があるらしいが、英語にも「豚に羽が生えたら?」(不可能なこと)という表現がある。どうやら「そうなんだ、時どきそんなこともあるらしい」と答えなくてはならないようだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(292) In the gallery (1)


Apparently sometimes they do…

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(292) Στη στοά (1)


Από ό,τι φαίνεται μερικές φορές έχουν…

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, April 23, 2013

(291) これは何のマンガだろう?


本当に日本人はマンガが好きだ。いつもの駅に降り立つとある日突然、マンガの展示ブースみたいなキオスクが出現してるぐらい好きだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(291) What was the name of those comics, again?



Yes, they love their manga/anime. To the point that someday you might be passing from your usual station and see in front of you an ad kiosk for, say, a manga/anime exhibition.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(291) Πώς τα λένε αυτά τα κόμικς είπαμε;


Ναι, τους αρέσουν πολύ τα μάνγκα. Σε σημείο που εκεί που περνάς μια μέρα από το συνηθισμένο σου σταθμό, να ξεφυτρώνει μπροστά σου ένα διαφημιστικό περίπτερο για μια σχετική έκθεση.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, April 22, 2013

(290) ハローキティ Part591



ガチャポン(前にガチャポンについて書いたのを覚えているかな?)にももちろんキティちゃんはいるのだ。おかげでKISSキティちゃんといつも一緒、携帯にも付けられる。それにしてもKISSキティちゃんって他の国でも通用するのかな?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(290) Hello Kitty part 591



Of course they put it in a gachapon (remember gachapons, right?) so you can win it and hang it on you or your cellphone. It’s a cross between KISS and Kitty Chan/Hello Kitty, a phrase that probably wouldn't make sense anywhere else in the world.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(290) Hello Kitty μέρος 591



Φυσικά το έβαλαν σε γκατσαπόν (τα θυμόμαστε τα γκατσαπόν, έτσι;) ώστε να μπορείς να τα κερδίσεις και να τα κρεμάσεις επάνω σου ή στο τηλέφωνό σου. Είναι μια διασταύρωση μεταξύ KISS και Κίτι Τσαν/Hello Kitty, μια φράση που δε θα έβγαζε νόημα πουθενά αλλού στον κόσμο.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, April 19, 2013

(290) On the road to Fukushima (5): Rock, paper scissors



I had to come to Japan to find out that this game is an Asian invention (probably Chinese), that its Japanese name is “jan-ken” (じゃんけん) and that the Japanese take it very seriously. In Iwaki (いわき), Fukushima, 30 miles from “that” place. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(290) 福島への道(5):じゃんけんポン



日本に来るまでこの遊びがアジア(主に中国)由来のものだとは知らなかった。日本の名前はじゃんけんだ。日本人にとってはとても重要な意思決定方法だということも初めて知った。福島県いわき市にて。
ちなみにいわき市は「例の場所」から50キロのところにある。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(290) Στο δρόμο για τη Φουκουσίμα (5): Πέτρα, ψαλίδι, χαρτί



Χρειάστηκε να έρθω στην Ιαπωνία για να μάθω ότι το συγκεκριμένο παιχνίδι είναι ασιατική εφεύρεση (μάλλον κινεζική), ότι στα  ιαπωνικά ονομάζεται «τζαν-κεν» (じゃんけん) και ότι οι ιάπωνες το αντιμετωπίζουν πολύ σοβαρά. Στο Ιουάκι (いわき) της Φουκουσίμα, πενήντα χιλιόμετρα από «εκείνο» το μέρος.   

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, April 18, 2013

(289) 福島への道(4): 高速道路における禅と芸術



高速のサービスエリア(常磐自動車道であっても)なんて似たりよったりだと思うだろう。ところがどっこい、思いがけないサービスに驚くこともある。例えば中庭にしつらえられたこの枯山水。禅坊主の心をくすぐるじゃないか。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(289) On the road to Fukushima (4): Zen and the art of highways



Sometimes even a service area (still on the Joban/常磐自動車道) highway) can surprise you in a different way. Like, for example, by containing a full rock garden (karesansui枯山水) that would make any Zen monk proud.
 
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(289) Στο δρόμο για τη Φουκουσίμα (4): Ζεν και η τέχνη των αυτοκινητοδρόμων



Μερικές φορές ακόμα και ένας σταθμός εξυπηρέτησης (πάντα στον αυτοκινητόδρομο Τζόμπαν/常磐自動車道) μπορεί να σε εκπλήξει με διαφορετικό τρόπο. Όπως, για παράδειγμα με το να περιέχει έναν πλήρη κήπο με πέτρες (καρεσάνσουϊ/枯山水) που θα έκανε περήφανο οποιονδήποτε μοναχό Ζεν.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, April 17, 2013

(288) 福島への道(3): 中庸の道



イージーライダーでいることと遵法精神は別の次元の問題だ。
このハーレーのハンドルバーホルダーに入ってるボトルはお茶だ。デニス・ホッパーが見たら叫び出すだろう。再び、常磐自動車道某SAにて。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(288) On the road to Fukushima (3): Born to be lukewarm



Being “easy rider” is one thing but being responsible is another. Dennis Hopper would probably freak out seeing that the bottle on this Harley’s handle bar holder is tea. From yet another service area on the Joban (常磐自動車道) highway.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(288) Στο δρόμο για τη Φουκουσίμα (3): Γεννημένος για να είσαι χλιαρός



Το να είσαι «easy rider» είναι ένα πράγμα και το να είσαι υπεύθυνος άλλο. Ο Ντένις Χόπερ μάλλον θα έφριττε βλέποντας ότι στην υποδοχή για το μπουκάλι στο τιμόνι της Χάρλεϊ υπάρχει τσάι. Από έναν τρίτο σταθμό εξυπηρέτησης στον αυτοκινητόδρομο Τζόμπαν (常磐自動車道).

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, April 16, 2013

(287) 福島への道(2):キング・オブ・ドラゴン


白状しなくちゃならない。せっかく日本に来たんだから、こういうのを期待してたんだ。なんと言っても半端ないバイクを作ってるんだ。
だのに何てこった。やっと見れたのがこの週末だ。
6気筒、1500cc、ホンダ・ワルキューレをベースにしたショップカスタマイズの龍神。
常磐自動車道の某SAより。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(287) On the road to Fukushima (2): King of the dragons



I must confess that I was hoping to see something like that since I came to a country with such a big motorcycle production; alas, I only saw it for the first time last weekend. It is a six-cylinder, 1500cc Honda Valkyrie reborn as “Ryujin” (龍神) i.e. "Dragon King" by some Japanese custom shop. From another service area on the Joban (常磐自動車道) highway.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(287) Στο δρόμο για τη Φουκουσίμα (2): Ο βασιλιάς των δράκων



Ομολογώ ότι κάτι τέτοιο έλπιζα να δω από τότε που ήρθα σε μια χώρα με τόσο μεγάλη παραγωγής μοτοσικλετών∙ φευ, δεν το είδα για πρώτη φορά παρά το προηγούμενο σαββατοκύριακο. Πρόκειται για ένα εξακύλινδρο Honda Valkyrie 1500cc ξαναγεννημένο σαν «Ριούτζιν» (龍神) ή «βασιλιάς δράκος» από κάποιο ιαπωνικό custom shop. Από κάποιον άλλο σταθμό εξυπηρέτησης του αυτοκινητοδρόμου Τζόμπαν (常磐自動車道).

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, April 15, 2013

(286) 福島への道(1): デザートは如何?



川崎が鉄のナニを自慢しているが、茨城県水戸市はもっと穏やかな方法で寄り添ってくる。プリンが女性の胸のように見えるって?たまたまこういう形になったんじゃないらしい。常磐自動車道のSAより。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(286) On the road to Fukushima (1): And for dessert…



Kawasaki might brag about its iron penises, but Mito (水戸) in Ibaraki prefecture (茨城県) opts for a more soft approach: if the particular pudding looks like female breasts, the similarity is not at all coincidental. From a Joban highway (常磐自動車道) service area souvenir shop.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(286) Στο δρόμο για τη Φουκουσίμα (1): Και για επιδόρπιο…



Το Καουασάκι μπορεί να καυχιέται για τα σιδερένια πέη του, όμως το Μίτο (水戸) του νομού Ιμπαράκι (茨城県) προτιμάει μια πιο απαλή προσέγγιση: αν η συγκεκριμένη πουτίγκα μοιάζει με γυναικείο στήθος, η ομοιότητα δεν είναι καθόλου συμπτωματική. Από το κατάστημα σουβενίρ ενός σταθμού εξυπηρέτησης του αυτοκινητοδρόμου Τζόμπαν (常磐自動車道).

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, April 12, 2013

(285) 金山祭り @川崎 金山神社(若宮八幡宮)(5)



この祭りが独特とは言っても、結局、他の祭りと何が違うのだろう。江戸時代依頼、この「かなまら祭り」を人々は楽しんできた。それ以上に楽しんでいる人もいるみたいだし。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(285) Kanamara Matsuri in Kanayama Jinja, Kawasaki (5)



But what difference does originality make after all? Everyone enjoys the “metal penis festival”, a tradition since the Edo period (1603-1868); some more than others.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(285) Καναμάρα Ματσούρι στο Καναγιάμα Τζίντζα του Καουασάκι (5)



Άλλα τι σημασία έχει η πρωτοτυπία τελικά; Όλοι απολαμβάνουν το «πανηγύρι του σιδερένιου πέους», μια παράδοση από την εποχή της περιόδου Έντο (1603-1868) –κάποιοι μάλιστα, περισσότερο από κάποιους άλλους.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, April 11, 2013

(284) 金山祭り @川崎 金山神社(若宮八幡宮)(4)



別のお神輿である。が、基本となる概念は明らかに受け継がれている。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(284) Kanamara Matsuri in Kanayama Jinja, Kawasaki (2)


O-mikoshi change but a certain conceptual continuity is obvious.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(284) Καναμάρα Ματσούρι στο Καναγιάμα Τζίντζα του Καουασάκι (4)



Τα ο-μικόσι αλλάζουν αλλά κάποια θεματική συνέχεια είναι εμφανής.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, April 10, 2013

(283) 金山祭り @川崎 金山神社(若宮八幡宮)(3)



次に表れるのは噂のお神輿。他の祭りのお神輿とは違いすぎる。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(283) Kanamara Matsuri in Kanayama Jinja, Kawasaki (3)


And then it’s the matter with the o-mikoshi portable shrines: definitely different from what you see in other matsuri.  

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(283) Καναμάρα Ματσούρι στο Καναγιάμα Τζίντζα του Καουασάκι (3)



Μετά είναι το θέμα των φορητών τεμενών ο-μικόσι: σαφώς διαφορετικά από αυτά που βλέπει κανείς σε άλλα ματσούρι. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, April 9, 2013

(282) 金山祭り @川崎 金山神社(若宮八幡宮)(2)


神社の敷地に足を踏み入れたらすぐさま奇妙な形をしたお土産の屋台が迎えてくれるから迷うことは無い。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(282) Kanamara Matsuri in Kanayama Jinja, Kawasaki (2)



Entering the shrine’s grounds one can’t fail noticing that even souvenir vendors have some unique characteristics.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(282) Καναμάρα Ματσούρι στο Καναγιάμα Τζίντζα του Καουασάκι (2)


Μπαίνοντας στον περίβολο του ναού παρατηρεί κανείς ότι ακόμα και οι μικροπωλητές σουβενίρ έχουν κάποια ιδιαίτερα χαρακτηριστικά.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, April 8, 2013

(281) 金山祭り @川崎 金山神社(若宮八幡宮)(1)



4月の第一日曜日、川崎の金山神社に向かって歩いていくと、ただならぬ気配に気づくだろう。毎年、この日にかなまら祭りが奉納される。衣装をまとった巫女さんがその辺の通りを歩く姿なんぞ、めったにお目にかかれないよね。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(281) Kanamara Matsuri in Kanayama Jinja, Kawasaki (1)


As you approach the Shinto shrine Kanayama Jinja (金山神社) in Kawasaki on the first Sunday of April, the day of the Kanamara Matsuri (かなまら祭り) festival you begin to notice some unusual things: how often do you see miko priestesses on the street, dressed in their full robes?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)