Thursday, July 31, 2014

(606) 橋洗い #2


すぐに、この日は名橋「日本橋」保存会が組織して日本橋を洗う日であることを知った。江戸時代から今日まで数えきれない場面で輝いてきたこの日本橋。約1500人が地域からこのイベントに参加していた。町内会あり、日本橋を代表する企業や老舗あり。


あ、こちらは満月マン。(文字通り)東京をきれいにすると誓った自称スーパーヒーローだ。誓うだけではない。彼のウェブサイトでぜひ確認してほしい。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(606) Washing a bridge #2


As we soon found out, that was the day that the Famous Nihonbashi Bridge Preservation Society organizes its annual washing of the bridge that has starred in countless images from the Edo times until today. About 1500 people participate in this event and they all come from the area –either inhabitants or representatives of the companies and the stores based in Nihonbashi.


Oh, there is also Mangetsu-man (満月マン), a self-proclaimed superhero who has vowed to clean (literally) Tokyo –true story: check his web site to see for yourselves.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(606) Πλένοντας μια γέφυρα #2


Όπως μάθαμε, επρόκειτο για την ημέρα που η Οργάνωση για την Προστασία της Διάσημης Γέφυρας Νιχονμπάσι οργανώνει το ετήσιο πλύσιμο της γέφυρας που έχει πρωταγωνιστήσει σε αμέτρητες εικόνες από την εποχή του Έντο μέχρι σήμερα και στο οποίο συμμετέχουν περί τα 1500 άτομα, κάτοικοι και εκπρόσωποι των εταιρειών και των καταστημάτων της περιοχής. 


Α, και ο Μανγκέτσου-μαν (満月マン), ένας αυτόκλητος υπέρ-ήρωας που έχει ορκιστεί να καθαρίσει (κυριολεκτικά) το Τόκιο –όντως: δείτε και το σάιτ του.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, July 30, 2014

(605) 丑の日は何を食べようか


昔の暦では昨日は丑の日。どこのスーパーでも丑の日のために特別な食べ物を列べている。いわゆる鰻。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(605) What would you eat on the Day of the Ox?


According to the old calendar yesterday was the Day of the Ox so all supermarkets had special offers for the special meal for this day: eel or "unagi" (うなぎ/鰻).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(605) Εσείς τι θα τρώγατε την Ημέρα του Βοδιού;


Σύμφωνα με το παλιό ημερολόγιο εχτές ήταν η Ημέρα του Βοδιού οπότε όλα τα σούπερ-μάρκετ είχαν ειδικές προσφορές για το ειδικό φαγητό της ημέρας -το χέλι ή "ουνάγκι" (うなぎ/鰻)

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, July 29, 2014

(605) 橋洗い #1


この日曜、日本橋に散歩に行った。このブログで、日本橋が日本の道路の起点になっていることを書いたかどうか覚えていないんだが、実際、この地点を元にあらゆる距離が測られている。いずれにせよ、このことについてはGreecejapanで書いている。この歴史的な橋に向かっていくにつれ、車の往来がなく、人が集まっているのが見えた。


しかもその人たちは滑稽なことに皆デッキブラシを持っている。そこら中、水浸しで、消防自動車もいた。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(605) Washing a bridge #1


On Sunday we went to Nihonbashi for a walk and when we got closer to the historic bridge itself (I’m not sure if I’ve written this before here but Nihonbashi is “kilometer zero” of Japan; that is, all distances are calculated from this point. Anyway, I’ve certainly written about it in Greecejapan) we saw that the traffic had been cut off and there were lots of people gathered there. 


What was most interesting was that they were all carrying brushes and there was water (and fire engines) all over the place. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(605) Πλένοντας μια γέφυρα #1


Την Κυριακή πήγαμε μια βόλτα στο Νιχονμπάσι και πλησιάζοντας στην ίδια την ιστορική γέφυρα (δε θυμάμαι αν έχω ξαναγράψει εδώ ότι πρόκειται για το «χιλιόμετρο μηδέν» της Ιαπωνίας –το σημείο δηλαδή από το οποίο υπολογίζονται όλες οι χιλιομετρικές αποστάσεις στη χώρα- όμως σίγουρα το έχω γράψει στο Greecejapan) είδαμε την κυκλοφορία κομμένη, και πολύ κόσμο μαζεμένο. 


Το πιο ενδιαφέρον είναι ότι όλοι κρατούσαν σκούπες και τριγύρω υπήρχαν πολλά νερά –και κάμποσες πυροσβεστικές αντλίες. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, July 28, 2014

(605) 大横綱


昨日、名古屋場所の千秋楽は本当に手に汗を握るものだった。琴奨菊が豪栄道に負けると、誰もが息を詰めて白鵬と日馬富士の横綱対決を見守った。白鵬が日馬富士に負けると、白鵬、琴奨菊、豪栄道が12勝3敗で並び、三つ巴の優勝決定戦になる可能性があった。

だが白鵬は強かった。日馬富士に勝ち、30回目の賜杯にも勝った。相撲と言えどもスポーツである。数字がものを言う。しかもこの数字は特別な意味を持つ。横綱として別格であることを示す数字だ。白鵬より前にこの数字に近づき、達成したのは2人しかいない。戦後の相撲界で伝説となっている、大鵬と千代の富士である。

初めて白鵬を見た時はそれほど印象に残らなかった。まだ新横綱だったし、同じくモンゴル出身の横綱、朝青竜がいたからかもしれない。朝青龍は近年の相撲取りの中でも際立った力士だった。だが一連の不祥事から早々と引退した。その間、白鵬は控え目だったが、目標に向かってコツコツと精進する姿に、安定した横綱の風格を見せるようになっていった。現在29歳の白鵬はこのまま順調にいけば、大鵬や千代の富士を越える可能性は十分にある。そして歴史に名を留める最高の力士となるに違いない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(605) Dai Yokozuna Hakuho


Yesterday, last day of the Nagoya sumo tournament was a real thriller: after the defeat of ozeki Kotoshogiku by sekiwake Goeido, everyone held their breath for the bout between yokozuna Hakuho and Harumafuji. If Hakuho lost to Harumafuji, him, Kotoshogiku and Goeido would tie with 12 victories and 3 defeats and they’d have to fight each other in extra bouts for the tournament.

But Hakuho didn’t lose to Harumafuji –he won and with the bout he also won his 30th tournament. And even though the world of sumo, like all professional sports, is full of numbers, this number has special significance because it puts Hakuho in a special category: before him there have been only two wrestlers who managed to reach (and exceed) 30 tournaments; even more so they are both legends of post-war sumo: Taiho and Chiyonofuji.   

I have to admit that when I first saw Hakuho I wasn’t that impressed, perhaps because he was the new yokozuna and he was standing opposite, also Mongolian, Asasoryu without a doubt one of the most talented wrestlers of recent years. But Asasoryu retired prematurely after a series of incidents while Hakuho continued keeping a low profile and exhibiting a steadiness that reveals his seriousness in both his training and his aims for the future. And if all goes well, he has (at his 29 years) enough potential to surpass Taiho and Chiyonofuji and become the best wrestler of contemporary sumo.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(605) Ντάι Γιοκοζούνα Χακουχό


Η χτεσινή, τελευταία μέρα του πρωταθλήματος σούμο στη Ναγκόγια ήταν πραγματικό θρίλερ: μετά την ήττα του οζέκι Κοτοσογκίκου από τον σεκιουάκε Γκοεϊντό, όλοι περίμεναν με κομμένη την ανάσα τον αγώνα μεταξύ των γιοκοζούνα Χακουχό και Χαρουμαφούτζι καθώς αν ο Χακουχό έχανε από τον Χαρουμαφούτζι, οι Κοτοσογκίκου, Γκοεϊντό και Χακουχό θα έρχονταν ισόπαλοι με 12 νίκες και 3 ήττες και θα έπρεπε να παίξουν μεταξύ τους εκτός προγράμματος για να κριθεί ο νικητής.

Όμως ο Χακουχό δεν έχασε από τον Χαρουμαφούτζι –κέρδισε, και μαζί κέρδισε το 30ο του πρωτάθλημα. Και παρότι ο κόσμος του σούμο (όπως και κάθε άλλου επαγγελματικού αθλήματος) είναι γεμάτος αριθμούς, ο συγκεκριμένος έχει ιδιαίτερη σημασία γιατί βάζει τον Χακουχό σε μια πολύ ιδιαίτερη κατηγορία: πριν από αυτόν μόνο άλλοι δύο γιοκοζούνα έχουν καταφέρει να φτάσουν (και να ξεπεράσουν) τα 30 πρωταθλήματα∙ πέραν αυτού είναι και οι δύο θρύλοι του μεταπολεμικού σούμο: ο Τάιχο και ο Τσιγιονοφούτζι.   

Ομολογώ ότι όταν πρωτοείδα τον Χακουχό δε μου έκανε τόση εντύπωση, ίσως επειδή ήταν ο νέος γιοκοζούνα και απέναντί του βρισκόταν ο, επίσης Μογγόλος, Ασασορίου, αναμφίβολα ένας από τους πιο ταλαντούχους παλαιστές των τελευταίων χρόνων. Όμως ο Ασασορίου παραιτήθηκε πρόωρα μετά από σειρά επεισοδίων ενώ ο Χακουχό συνέχισε με χαμηλούς τόνους και με μια σταθερότητα που φανερώνει σοβαρότητα και ως προς την προπόνηση αλλά και ως προς τις βλέψεις του για το μέλλον. Και αν όλα πάνε καλά, έχει στα 29 του αρκετές προοπτικές να ξεπεράσει και τον Τάιχο και τον Τσιγιονοφούτζι και να γίνει ο μεγαλύτερος παλαιστής του σύγχρονου σούμο.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Friday, July 25, 2014

(604) 鹿島神宮 #5


鹿島神宮を離れ駅に向かう途中、塚原卜傳(1489-1571)の銅像に出会う。日本の剣術家の中でも最も名の知られた一人であり、剣術流派の鹿島新當流の創始者でもあり、剣武道と神宮との結びつきに深く関与している。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(604) Kashima Jingu #5


Leaving the Kashima Jingu and going towards the station you come across the statue of Tsukahara Bokuden (塚原 卜伝, 1489-1571), one of Japan’s most famous swordsmen, founder of the Kashima Shinto-ryu (鹿島新當流) school of sword-fighting and greatly responsible for the shrine’s martial arts connection. 
    
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(604) Κάσιμα Τζίνγκου #5


Φεύγοντας από το Κάσιμα Τζίνγκου και πηγαίνοντας προς τον σταθμό, βρίσκει κανείς το άγαλμα του Τσουκαχάρα Μπόκουντεν (塚原 卜伝, 1489-1571) ενός από τους πιο διάσημους ξιφομάχους της Ιαπωνίας, ιδρυτής της σχολής ξιφομαχίας Κάσιμα Σίντο-ρίου (鹿島新當流) και κατά πολύ υπεύθυνος για τη σχέση του τεμένους με τις πολεμικές τέχνες. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, July 24, 2014

(603) 鹿島神宮 #4


鹿島神宮の祭神武甕槌大神(たけみかづちのおおかみ)」は武神として武道と古くから結びついている。このため毎年6月第2土曜日は「武道の日」として演武大会が開催され、鹿島神宮に縁のある鹿島新当流、鹿島神流、天真正伝香取神道流などが参加する。写真は百手式と呼ばれ大会前に奉納する射手の一団だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(603) Kashima Jingu #4


Kashima Jingu and the deity enshrined there, Takemikazuchi Okami (武甕槌大神) have an age-old relationship to martial arts; it is no surprise then that every year on the second Sunday of June the shrine holds a “martial arts’ day” (budo no hi/武道の日) festival with demonstrations by the martial arts schools connected to it (Kashima Shinto-ryu, Kashima Shin-ryu, Tenshinsho-den Katori Shinto-ryu etc.) In the picture, a group of archers praying at the shrine before starting a ceremonial competition called “momote shiki” (百手式).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(603) Κάσιμα Τζίνγκου #4


Το Κάσιμα Τζίνγκου και η θεότητα που λατρεύεται εκεί, ο Τακεμικαζούτσι Οκάμι (武甕槌大神), έχουν μια παμπάλαια σχέση με τις πολεμικές τέχνες∙ δεν είναι περίεργο λοιπόν ότι κάθε χρόνο, τη δεύτερη Κυριακή του Ιουνίου γιορτάζεται εκεί η «μέρα των πολεμικών τεχνών» (μπούντο νο χι/武道の日)  με επιδείξεις των σχολών πολεμικών τεχνών που συνδέονται με τον ναό (Κάσιμα Σίντο-ρίου, Κάσιμα Σιν-ρίου, Τενσινσό-ντεν Κατόρι Σίντο-ρίου κ.α.) Στη φωτογραφία, μια ομάδα τοξότες προσεύχονται στο τέμενος πριν ξεκινήσουν έναν τελετουργικό αγώνα που ονομάζεται «μομότε σίκι» (百手式).

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, July 23, 2014

(602) 鹿島神宮 #3


島神宮の宝物館の前には竜が飾られている。これは御船祭に僥倖する船の舳先である。御船祭は12年に1度開催され、今年がその年に当たる。8月31日から9月3日まで。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(602) Kashima Jingu #3


In front of Kashima Jingu's museum/treasure house , the dragon-shaped bow of one of the ships participating in the big boat-festival “O-funa Matsuri” (御船祭) taking place once every 12 years; the next one is this year, from August 31 to September 3.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(602) Κάσιμα Τζίνγκου #3


Μπροστά από το μουσείο/θησαυροφυλάκιο του Κάσιμα Τζίνγκου η δρακόμορφη πλώρη ενός από τα πλοία που συμμετέχουν στο μεγάλο θαλάσσιο πανηγύρι «Ο-φούνα Ματσούρι» (御船祭) που γίνεται μια φορά κάθε 12 χρόνια –το επόμενο είναι φέτος, από τις 31 Αυγούστου ως τις 3 Σεπτεμβρίου.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, July 22, 2014

(601) 鹿島神宮 #2


鹿島神宮の本殿は参拝者の目に触れないようになっている。これは重要な寺や神社では良くあることだ。その中には鹿島ほど重要でないものもある。神宮という呼称は皇族とのつながりを示し、言い伝え通りであればその関係は紀元前600年に遡る。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(601) Kashima Jingu #2


Kashima Jingu’s main building (honden/本殿) hidden from the eyes of visitors as is often the case with important temples/shrines (and they don’t get much more important than Kashima: the designation “Jingu” means there is a connection with the imperial family and if records are to be believed, this connection goes back to 600 BC).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(601) Κάσιμα Τζίνγκου #2


Το κυρίως κτήριο (χόντεν/本殿) του Κάσιμα Τζίνγκου κρυμμένο από τα μάτια των επισκεπτών όπως συχνά συμβαίνει με τους σημαντικούς ναούς (και το Κάσιμα είναι από τους σημαντικότερους: ο χαρακτηρισμός «Τζίνγκου» σημαίνει ότι υπάρχει κάποια σχέση με την αυτοκρατορική οικογένεια και αν τα στοιχεία αληθεύουν, η σχέση αυτή χρονολογείται από το 600 π.Χ.)

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, July 21, 2014

(600) 鹿島神宮 #1


茨城県にある鹿島神宮の新しい大鳥居と参道。以前の鳥居は2011年の大震災で倒壊した。この新しい鳥居は神宮境内の杉の木が使われている。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(600) Kashima Jingu #1


The new great torii gate of the Kashima Jingu (鹿島神宮) Shinto shrine in Ibaraki and the street leading to it; the previous gate was destroyed in the 2011 earthquake and this one was made from sugi cedars from the grounds of the shrine.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(600) Κάσιμα Τζίνγκου #1


Η νέα μεγάλη πύλη τόριι του σιντοϊστικού τεμένους Κάσιμα Τζίνγκου (鹿島神宮) στο Ιμπαράκι και ο δρόμος που οδηγεί σ’ αυτή∙ η προηγούμενη πύλη καταστράφηκε στο σεισμό του 2011 και η νέα φτιάχτηκε από κέδρους σούγκι που υπάρχουν στο δάσος του ναού.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Friday, July 18, 2014

(599) お客様窓口 #5


近所のドコモショップで:窓口でお客様の対応にかかると思われる時間は紙の時計の針でお知らせしております。状況によって予想より時間がかかりそうな時は、係員が手動で針を動かします。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(599) Customer service #5


In our neighborhood DoCoMo store: the paper clocks on the dividers show the time the customer is expected to stay on the booth; depending on how things go, the employee updates the time manually.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(599) Εξυπηρέτηση πελατών #5


Στο κατάστημα της DoCoMo της γειτονιάς μας: τα χάρτινα ρολογάκια στο χώρισμα δείχνουν το χρόνο που αναμένεται να διαρκέσει η παραμονή του κάθε πελάτη στην υπάλληλο∙ αναλόγως πώς πάνε τα πράγματα η υπάλληλος αλλάζει την ώρα με το χέρι. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, July 17, 2014

(598) お客様窓口 #4


近所のドコモショップで:もしお客様の携帯を修理でお預かりする場合は、こちらの機械でお客様ご自身でカードのデータをCDかDVDにコピーして頂けます。もちろんお客様の携帯を修理に出す間は代わりの携帯を提供いたします。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(598) Customer service #4


In our neighborhood DoCoMo store: if their device needs to stay for repair, customers can make copies of their card in CD/DVD in these machines. It goes without saying that the company will provide them with a substitution for the time theirs is getting repaired. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(598) Εξυπηρέτηση πελατών #4


Στο κατάστημα της DoCoMo της γειτονιάς μας: αν η συσκευή χρειάζεται να παραμείνει για επισκευή, οι πελάτες μπορούν να πάρουν αντίγραφα της κάρτας τους σε CD/DVD στα μηχανήματα αυτά. Εννοείται ότι η εταιρεία θα τους δώσει άλλη συσκευή για όσο χρόνο η δική τους επισκευάζεται.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, July 16, 2014

(597) お客様窓口 #3


近所のドコモショップで:無料充電器―お客様はご自身の携帯を充電していただくことができます。ナンバー式のロッカータイプになっていますので、ご用を済ませて戻られたら携帯をお持ち帰りください。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(597) Customer service #3


In our neighborhood DoCoMo store: chargers for the public –customers connect their devices to the corresponding charger, put them in the combination locker, go to do their chores and return later to get them. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(597) Εξυπηρέτηση πελατών #3


Στο κατάστημα της DoCoMo της γειτονιάς μας: φορτιστές για το κοινό –ο πελάτης συνδέει τη συσκευή του στον αντίστοιχο φορτιστή, την κλειδώνει στο ντουλαπάκι με συνδυασμό, πάει στη δουλειά του και επιστρέφει αργότερα για να την πάρει.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, July 15, 2014

(596) お客様窓口 #2


近所のドコモショップで:ペットフィット―離れていても愛犬の様子を確認できます。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(596) Customer service #2


In our neighborhood DoCoMo store: GPS tracker –for the dog that has everything.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(596) Εξυπηρέτηση πελατών #2


Στο κατάστημα της DoCoMo της γειτονιάς μας: GPS tracker –για το σκύλο που τα έχει όλα.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, July 14, 2014

(595) お客様窓口 #1


近所のドコモショップで:お客様に新しい携帯をお渡しする係員は手の汚れがつかないように手袋をして取り扱うこと。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(595) Customer service #1


In our neighborhood DoCoMo store: the employee giving the customer a new device is wearing a glove so as not to leave finger smudges on it. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(595) Εξυπηρέτηση πελατών #1


Στο κατάστημα της DoCoMo της γειτονιάς μας: η υπάλληλος που δίνει στον πελάτη καινούρια συσκευή φοράει γάντι στο ένα της χέρι για να μην αφήσει δαχτυλιές.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Friday, July 11, 2014

(594) デザートタイム


チョコレートシロップとホイップクリームのかかったホットケーキ。もちろん日本の伝統的な和菓子ほどのレベルにはない。でもいける‼

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(594) And for dessert


Pancakes with chocolate syrup and whipped cream –it hardly qualifies as “wagashi” (和菓子) i.e. “traditional Japanese confectionery” but it was great.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)