Thursday, February 28, 2013

(255) ちょっとサンドイッチでも


お決まりのツナサンド、卵サンド、ポテサラ、イチゴ…え?何だって?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(255) I’ll just have a sandwich


Your standard snack sandwiches: tuna and egg, potato salad, strawberries… Wait –what?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(255) Εγώ θα τη βγάλω με σάντουιτς


Τα συνηθισμένα σάντουιτς για κολατσιό: τόνος και αυγό, πατατοσαλάτα, φράουλες… Ε; Τι;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, February 27, 2013

(254) ドーナッツ・デラックス


日本の有名なおねえタレントの松子デラックス。日本のドーナツチェーン、ミスタードーナツでも良く知られている「ポン・デ・リング」発売10周年記念を祝福中。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(254) Deluxe donuts


One of Japan’s two most famous transvestites, Matsuko Deluxe (マツコデラックス) celebrates the tenth year anniversary of “Mister Donuts” chain’s, also famous “Pon De Ring” series.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(254) Ντόνατς πολυτελείας


Η μια από τις δύο πιο διάσημες τραβεστί της Ιαπωνίας, η Ματσούκο Ντελάξ (マツコデラックス)  γιορτάζει τα δέκα χρόνια της, επίσης διάσημης, σειράς ντόνατς «Πον Ντε Ρινγκ» της αλυσίδας «Mister Donuts».

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, February 26, 2013

(253) 本物


左に見えるのはAKB48の一人。右は西郷隆盛。将軍の時代から近代への橋渡しの悲劇のヒーローだ。少女が手にしている立て札は「本物だよ」と書いている。西郷さんは犬を連れているものだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(253) The real thing


On the left, one of the tens (hundreds?) of girls from AKB48 and on the right Saigo Takamori,  tragic hero of the transition from the shogun era to the modern. The girl is holding a sign saying “the real thing”; Saigo-san is holding his dog. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(253) Το ατόφιο πράμα


Στα αριστερά μια από τις δεκάδες (εκατοντάδες;) κοπελίτσες των ΑΚΒ48 και στα δεξιά ο Σάιγκο Τακαμόρι, τραγικός ήρωας της μετάβασης από την εποχή των σογκούν στη σύγχρονη, αμφότεροι από την Καγκοσίμα στα νότια του νησιού Κιουσού. Η κοπελίτσα κρατάει μια ταμπέλα που γράφει «το αυθεντικό πράγμα»∙ ο Σάιγκο-σαν κρατάει το σκύλο του.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, February 25, 2013

(252) 流鏑馬 (3)


で、やっぱり馬も世話をしてもらわなくちゃね。いつも大人しくしてられないよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(252) Yabusame (3)


And of course someone must take care of the horses –and they aren’t always calm.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(252) Γιαμπουσάμε (3)


Και φυσικά κάποιοι πρέπει να φροντίσουν τα άλογα –τα οποία δεν είναι πάντοτε ήσυχα.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, February 22, 2013

(251) 流鏑馬(2)


3つの的に3つの矢を放った後、射手は馬場を通って戻っていく。道すがら次の放射のための矢を受け取る。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(251) Yabusame (2)


After completing one run (three arrows to three targets) the riders return and take the arrows they shot so they can continue.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(251) Γιαμπουσάμε (2)


Αφού τελειώσουν μια βολή (τρία βέλη σε τρεις στόχους), οι καβαλάρηδες επιστρέφουν και παίρνουν τα βέλη που έριξαν για να συνεχίσουν.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, February 21, 2013

(250) 流鏑馬(1)


小田原の曽我梅林では梅見にやってきた観光客にちょっとしたボーナスをくれる。流鏑馬の起源は12世紀、源頼朝の鎌倉時代まで溯り、馬に騎乗して弓で的を射る流鏑馬は実戦と儀式の両側面を持つ武道である。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(250) Yabusame (1)


In the “Soga Bairin” (曽我梅林) plum orchard near Odawara (小田原), the locals offer a bonus event to visitors who come for “umemi” (梅見), i.e. to view the blossoming trees: mounted archery “yabusame” (流鏑馬), a unique half-practical, half-ceremonial martial art which originated in the time of Kamakura shogun Minamoto no Yoritomo (源頼朝), in the 12th century.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(250) Γιαμπουσάμε (1)


Στον οπωρώνα με τις δαμασκηνιές «Σόγκα Μπάιριν» (曽我梅林) κοντά στην Ονταουάρα (小田原), οι ντόπιοι προσφέρουν ένα επιπλέον θέαμα στους επισκέπτες που έρχονται για «ουμέμι» (梅見), δηλαδή για να δουν τα ανθισμένα δέντρα: έφιππη τοξοβολία «γιαμπουσάμε» (流鏑馬), μια ιδιόμορφη, μισό-πρακτική, μισό-τελετουργική πολεμική τέχνη που ξεκίνησε την εποχή του σογκούν της Καμακούρα,  Μιναμότο νο Γιοριτομο (源頼朝), το 12ο αιώνα.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, February 20, 2013

(249) 母国を離れて


「Japan」という言葉を初めて聞いたのがいつだったか覚えていない。だが、異国的な響きを持つ「Asakusa」や「Ginza」など多くの土地や人の名前を初めて目にしたのがいつどこでだったかは覚えている。ドナルド・リッチーの本を読んだ時だ。彼は1947年に日本を訪れ、その後一度も離れることはなかった。東京を住みかとしこの国の文化を世界に伝えた。特に映画を通して活動してきた。「Kurosawa」の名を聞いたことがあるだろう。これこそがリッチーの功績である。

上野公園を一緒に散策してみたかったのに、思いつかなかった自分が情けない。昨日、彼は88歳でこの世を去った。いや永遠に東京に留まったのかもしれない。


(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(249) The Great Expatriate


I might not remember when I heard for the first time the word “Japan” but I certainly remember when I read for the first time the word “Asakusa”, the word “Ginza” and hundreds of other exotic names of places and people:  it was in the books of Donald Richie, a man who came to Japan in 1947 and never really left, making Tokyo his home and teaching the rest of the world the culture of this country, especially through its cinema; if you have heard the name “Kurosawa” you owe it to him. It’s a shame that I didn’t get to walk with him in Ueno Park: he left (or, in another sense, stayed for ever in Tokyo) yesterday, aged 88.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(249) Ο Μεγάλος Εκπατρισμένος


Μπορεί να μη θυμάμαι πότε άκουσα για πρώτη φορά τη λέξη «Ιαπωνία» αλλά σίγουρα θυμάμαι πότε διάβασα για πρώτη φορά τη λέξη «Ασακούσα», τη λέξη «Γκίνζα» και εκατοντάδες ακόμα εξωτικά ονόματα τοποθεσιών ή προσώπων: ήταν στα βιβλία του Ντόναλντ Ρίτσι, ενός ανθρώπου που ήρθε στην Ιαπωνία το 1947 και, ουσιαστικά δεν έφυγε ποτέ κάνοντας το Τόκιο σπίτι του και διδάσκοντας στον υπόλοιπο κόσμο τον πολιτισμό αυτής της χώρας, κυρίως μέσω του κινηματογράφου της∙ αν έχετε ακούσει το όνομα «Κουροσάβα», το οφείλετε σ’ αυτόν. Κρίμα που δεν πρόλαβα να κάνω μια βόλτα μαζί του στο πάρκο του Ουένο –έφυγε (ή, κατά μια άλλη έννοια, έμεινε για πάντα στο Τόκιο) εχτές σε ηλικία 88 ετών. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, February 19, 2013

(248) 春を告げる


しかしながら、梅の花も母と同じ意見らしい。春はまだ訪れていない。だが確かに近づいている。のんびりと。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(248) Speaking of spring


The plum trees agree with my mother in law, though: spring might not be here but it is certainly coming. Very slowly.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(248) Μιλώντας για άνοιξη


Οι δαμασκηνιές πάντως συμφωνούν με την πεθερά μου: η άνοιξη μπορεί να μην είναι εδώ αλλά σίγουρα πλησιάζει. Πολύ αργά.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, February 18, 2013

(247) 春の匂い



義理の母が「近所の人にもらったの」と興奮気味に緑のへんてこりんな花を差し出した。蕗の薹と言う花だ。私の英語辞書には英語名で「蕗の芽」とある。てんぷらにして食べることが多い。「匂いを嗅いでみて」と言われた。「春の匂いがするでしょ」うーん、天気がそう言ってるんならまだしも…。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(247) This is how spring smells


My mother in law came excited to show me some weird green flowers she was given by a neighbor: their name is “fuki no tou” (蕗の薹) –my dictionary says their English name is “Butterbur sprouts”- and they are eaten battered and deep fried, tempura fashion. “Smell it, smell it” she said, “It is the smell of spring”. Now, if only the weather could agree… 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(247) Έτσι μυρίζει η άνοιξη


Η πεθερά μου ήρθε να μου δείξει γεμάτη χαρά κάτι περίεργα πράσινα λουλούδια  που της έδωσε μια γειτόνισσα: η ονομασία τους είναι «φούκι νο το» (蕗の薹) –σύμφωνα με το λεξικό στα ελληνικά λέγονται «πετασίτες»- και τρώγονται τηγανιτά με κουρκούτι, αυτό που στα ιαπωνικά λέγεται «τεμπούρα». «Μύρισε, μύρισε», μου είπε, «αυτή είναι η μυρωδιά της άνοιξης». Μακάρι να συμφωνούσε και ο καιρός…   

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, February 15, 2013

(246) 漬物石


日本人は漬物が好きだ。例えば、例の禅僧にちなんだタクアンなんぞを付けるには、重石を載せる必要がある。その重石は購入できるらしい。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(246) Pickled stone


The Japanese love all kinds of pickles. And to prepare some of them, like the famous takuan (沢庵), named after a Zen monk, you need to press them down with a stone. Which can be store-bought.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(246) Πέτρινο τουρσί


Στους ιάπωνες αρέσουν πολύ τα τουρσιά κάθε είδους. Και ορισμένα, όπως το διάσημο τακουάν (沢庵) που έχει πάρει την ονομασία του από ένα μοναχό Ζεν, για να γίνουν χρειάζεται να τα πιέσεις με μια πέτρα. Η οποία πωλείται και στα μαγαζιά. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, February 14, 2013

(245) かけがえのないゴリラ


日本ではバレンタインデーは女性が男性にチョコレートを贈る日だと書いたはずだ。どんなことになってるかも、書いたっけ?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(245) For the gorilla in your life


I have mentioned before that on Valentine’s Day in Japan it is women giving chocolates to men and not the other way around, haven't I?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(245) Για το γορίλα της ζωής σας


Το έχουμε πει ότι του Αγίου Βαλεντίνου στην Ιαπωνία οι γυναίκες κάνουν δώρο σοκολατάκια στους άντρες και όχι αντίστροφα, έτσι δεν είναι;

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, February 13, 2013

(244) フードをかぶったお客様




と言っても特に危険な娘なわけではない。まあ、単に装っているだけだ。それなりにね。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(244) Girls in the hood


Not particularly dangerous but at least they got the style right. Sort of.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(244) Συμμορία


Όχι ιδιαίτερα επικίνδυνες αλλά τουλάχιστον έχουν πιάσει το στιλ. Κάπως.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, February 12, 2013

(243) スブラキに非ず





この写真には根本的に間違っているものがある。一方、公平を期するなら、「ギリシャレストラン」とはうたっておらず「ギリシャスタイルのレストラン」と書いてある。それにしてもなぁ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(243) They are not souvlaki


There is something fundamentally wrong with this picture. On the other hand, and to be fair, it doesn’t say “Greek restaurant” but “Greek style restaurant”. Still…

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(243) Δεν είναι σουβλάκια


Υπάρχει κάτι θεμελιωδώς λάθος σ’ αυτή τη φωτογραφία. Από την άλλη, και για να είμαστε δίκαιοι δε λέει «ελληνικό εστιατόριο» αλλά «ελληνικού στιλ εστιατόριο». Παρόλα αυτά…

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, February 11, 2013

(242) ミルク、レモン、ストレート




この裏には何かがあると睨んでいるが、今一つ理解できない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。