Monday, August 31, 2015

(883) 目印


森下と言えば、メインの交差点の四つ角それぞれに江戸火消しの纏いがある。この纏いは森下を拠点にした三番のものだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(883) Landmarks


Speaking about Morishita, in the four corners of its central crossing there are matoi (纏) standards of Edo period firement. The matoi belong to the third group which was based in Morishita. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(883) Ορόσημα


Μιλώντας για τη Μορισίτα, στις τέσσερις γωνίες της κεντρικής της διασταύρωσης, υπάρχουν λάβαρα ματόι (纏) των πυροεσβεστών του Έντο. Τα ματόι είναι της ομάδας 3 η οποία είχε την έδρα της στην περιοχή.   

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Friday, August 28, 2015

(882) フランス的アプローチ


コーヒーショップチェーンドトールのシュークリーム。ファストフッドにしては上手い。片やコーヒーの代わりに抹茶を使ったカプチーノスタイルの抹茶ラテは私のお気に入りの一つだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(882) French approach


Chou à la crème à la "Doutor" (a chain of coffee shops). Unexpectedly good for a fast-food style place; on the other hand their matcha latte (something like a cappuccino but with matcha tea instead of coffee) is among the best I've found. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(882) Γαλλική προσέγγιση


Σου αλά κρεμ αλά "Doutor" (μια αλυσίδα καφέ). Απροσδόκητα καλό για μαγαζί λογικής φαστ-φουντ  -από την άλλη, το μάτσα-λάτε τους (κάτι σαν καπουτσίνο αλλά με τσάι μάτσα αντί για καφέ) είναι από τα καλύτερα που έχω βρει. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, August 27, 2015

(881) シンプルな結論 夏向け


両国の少し先、森下には今では滅多に見ないかき氷屋があって、有名らしい。地元の人や子供たちに同じく私も誘惑に勝てなかった。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(881) Simple and summer-y


In Morishita (森下), a little after Ryogoku, one apparently very popular shop selling kakigori or crushed ice with syrup for flavor and color. Shops selling only kakigori are rather scarce (nowadays) so I couldn't resist the temptation -neither did the locals and their children. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(881) Απλά και καλοκαιρινά


Στη Μορισίτα (森下), πιο κάτω από το Ριογκόκου, ένα κατά τα φαινόμενα πολύ δημοφιλές μαγαζί που πουλάει κακιγκόρι ή τριμμένο πάγο με σιρόπι για γεύση και χρώμα. Είναι αρκετά σπάνιο (πια) να βρει κανείς μαγαζιά που πουλάνε μόνο αυτό οπότε δεν άντεξα στον πειρασμό -το ίδιο και οι κάτοικοι της περιοχής και τα παιδιά τους.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

(880) 警察も


相撲の聖地、国技館がある両国ではあらゆるものがこの競技に結びついている。あらゆるものには例えば交番も含まれる。川に沿って北から両国に入る時最初に出会うのがこの交番だ。その名も横綱交番。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(879) 個人用神様 part 129


家庭内のお寺またはこの場合、神社に眼を奪われたのは初めてではないし、恐らく最後でもないだろう。申し上げられることは、まだこうした風景を非現実的に感じると言うことだ。特に東京の都会的な地域で眼にする時には。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

Wednesday, August 26, 2015

(880) The police too


Everything in Ryogoku, the area where the sumo arena is, is related to the sport. "Everything" includes for example this koban (i.e. police station) which is the first you come across when entering Ryogoku from the north, going down the river: its name is "Yokozuna Koban". 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(880) Και η αστυνομία


Στο Ριογκόκου, την περιοχή που βρίσκεται το στάδιο του σούμο, τα πάντα σχετίζονται μ' αυτό. Από το "τα πάντα" δεν εξαιρείται π.χ. αυτό το κομπάν (αστυνομικός σταθμός) το οποίο είναι το πρώτο που βλέπει κανείς μπαίνοντας στο Ριογκόκου από τα βόρεια, κατεβαίνοντας το ποτάμι: το όνομά του είναι "Γιοκοζούνα Κομπάν".

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, August 25, 2015

(879) Personal gods, part 129


It is not the first time a home temple (or shrine in this case) catches my eye -and it probably isn't going to be the last. What can I say, I still find the sight somewhat surrealistic, especially in Tokyo's very urban areas... 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(879) Προσωπικοί θεοί, μέρος 129


Δεν είναι η πρώτη φορά που μου κινεί το ενδιαφέρον κάποιος οικιακός ναός -και μάλλον δεν είναι και η τελευταία. Τι να πω, εξακολουθεί να μου φαίνεται κάπως σουρεαλιστικό, ειδικά μέσα στις πολύ αστικές περιοχές του Τόκιο...

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, August 24, 2015

(878) え、何をなさってるっておっしゃいましたか?


技術マーケットでの20年来の経験でほとんどの職種名は耳にしてきたと思ってた。今、はっきりわかった。間違ってた。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(878) And what was it that you do, again?


I thought that after 20 years in the technology market, I'd heard all job titles -even the most weird. Apparently, I thought wrong. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(878) Και τι δουλειά κάνετε είπαμε;


Πίστευα ότι μετά από 20 χρόνια στην αγορά τεχνολογίας, είχα ακούσει όλους τους τίτλους -ακόμα και τους πιο παράλογους. Προφανώς, πίστευα λάθος. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Friday, August 21, 2015

(877) 降れば土砂降り


だからどこでも傘が売られる。みんなが売る。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の日本あれこれ」で見られます。

(877) When it rains, it pours...


...so umbrellas are sold everywhere. And by everyone. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(877) Όταν βρέχει, βρέχει...


...οπότε ομπρέλες πουλιούνται παντού. Και από τους πάντες.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, August 20, 2015

(876) ブラッディ―メリーは終わらない


夏の元気な贈り物、お中元については多くを語らない。興味のある方はGreecejapanのバックナンバー.にあるので読んでほしい。今回は今年いただいたお中元に突っ込みたい。はっきりお分かりにならない方のために言うと、トマトジュースだ。ぜーんぶトマトジュースだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(876) You never know how many Bloody Marys you'll need


I won't write much about o-chugen (お中元), the gifts the Japanese exchange every summer -anyone interested can read something I wrote a while back in Greecejapan. This time I'll stick to one of the o-chugen we received this year; if it isn't clear, it's tomato juice. A lot of tomato juice. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(876) Ποτέ δεν ξέρεις πόσα Μπλάντι Μέρι θα χρειαστείς


Δε θα γράψω πολλά για τα ο-τσούγκεν (お中元), τα δώρα που ανταλλάσσουν μεταξύ τους οι Ιάπωνες το καλοκαίρι -όσοι ενδιαφέρονται μπορούν να διαβάσουν κάτι που είχα γράψει παλιότερα στο Greecejapan. Αυτή τη φορά θα αρκεστώ να φωτογραφίσω ένα από τα ο-τσούγκεν που λάβαμε φέτος -αν δεν είναι σαφές από τη φωτογραφία πρόκειται για χυμούς ντομάτας. Πολούς χυμούς ντομάτας. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, August 19, 2015

(875) 「かわいい」物語


私(だけじゃなく多くの人が)日本人のかわいいマスコット狂いを皮肉な調子をもって扱う。でも時には本当に役立つこともある。最も特徴的な例は公共放送NHKが子供向け教育番組で生んだ人気者「はに丸」だ。小さな子供に日本史の古墳時代(3-6世紀)の埴輪について教えるのにもっといい方法はあるだろうか?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(875) Cute history


I (and pretty much everybody) often deal with the Japanese obsession for cute mascots with a touch (a heavy touch) of irony but sometimes it can prove to be very useful. One of the most, ahem, characteristic examples is Hani-maru (はに丸) a very popular character from the public network NHK who used to present a children's program: is there a better way for very small children to learn abut the Haniwa (埴輪) figures, one of the oldest (i.e. 3-6th century) forms of Japanese history?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(875) Χαριτωμένη ιστορία


Συχνά αντιμετωπίζω (εγώ και σχεδόν όλος ο κόσμος) τη μανία των Ιαπώνων με τις χαριτωμένες μασκότ με μια (μεγάλη) δόση ειρωνίας όμως μερικές φορές μπορεί να αποδειχθεί πολύ χρήσιμη. Χαρακτηριστική, γκχ, γκχ, περίπτωση ο Χάνι-μαρού (はに丸) ένας πολύ δημοφιλής χαρακτήρας του δημοσίου δικτύου NHK ο οποίος παρουσίαζε ένα παιδικό πρόγραμμα: υπάρχει καλύτερος τρόπος να μάθουν τα πολύ μικρά παιδιά για τα ειδώλια Χάνιουα (埴輪), μια από τις πιο παλιές (3-6ος αιώνας) μορφές τέχνης της ιαπωνικής ιστορίας;  


 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, August 18, 2015

(874) 日本語のレッスン 第441回


「ポテトチップス」とは「potato chips」のこと。「みかん」は「tangerine」。「もも」は「peach」。そして「物が言えない」は「there are no words」。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(874) Japanese lessons, part 441


"Poteto chips" (ポテトチプス) means "potato chips. "Mikan" (みかん) means "tangerine". "Momo" (もも) means "peach". And "mono ga ienai" (物が言えない) means "there are no words".

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(874) Μαθήματα ιαπωνικών, μέρος 441


«Ποτέτο τσιπς» (ポテトチプス) σημαίνει «πατατάκια». «Μίκαν» (みかん) σημαίνει «μανταρίνι». «Μόμο» (もも) σημαίνει «ροδάκινο». Και «μόνο γα ιενάι» (物が言えない) σημαίνει «δε βρίσκω λόγια»

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, August 17, 2015

(873) 本当にビールの好きな奴だった


お盆に寄せて、仏壇屋さんからのちょっと怖い新作。仏壇に供えて使うためのビールマグや焼酎グラス型の蝋燭だ。そしてここには最近逝った家族の遺影を飾る。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(873) He really loved his beer


True to the spirit of the days (tomorrow is Obon/お盆 i.e. the day of the dead), a grim novelty from a shop selling Buddhist altars or "butsudan" (仏壇): candles shaped as beer mugs or sake cups to be used as offerings to the altars -these is where pictures of the family's recently departed are kept.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(873) Πραγματικά λάτρευε τη μπίρα


Στο πνεύμα των ημερών (αύριο είναι Ομπόν/お盆 δηλαδή η ημέρα των νεκρών), μακάβρια πρωτοτυπία από ένα μαγαζί που πουλάει βουδιστικά προσευχητάρια ή  «μπουτσουντάν» (仏壇): κεράκια σε σχήμα ποτηριού μπίρας ή σάκε για να χρησιμοποιηθούν σαν αναθήματα στα προσευχητάρια -εκεί φιλοξενούνται οι φωτογραφίες των πρόσφατα αποδημησάντων μελών της οικογένειας. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Friday, August 14, 2015

(872) 発明の母 part68


風鈴はいわゆる日本の夏のまさに一部分だ。だが風のない店の中で、雰囲気を醸し出すにはどうする?もちろん、下に扇風機をあてがうのさ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(872) The mother of invention, part 68


Wind bells (or "furin"/風鈴) are an essential part of Japan's, ahem, summer experience. But what happens when there's no wind and you are a shop and need the furin to create ambience? You put an electric fan under it, of course.  

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(872) Η μητέρα της επινόησης, μέρος 68


Τα αιολικά καμπανάκια (ή «φουρίν»/風鈴) είναι αναπόσπαστο κομμάτι της ιαπωνικής γκχ, γκχ, καλοκαιρινής εμπειρίας. Όμως τι συμβαίνει όταν δε φυσάει και είσαι μαγαζί οπότε χρειάζεσαι το φουρίν για να κάνεις ατμόσφαιρα; Βάζεις από κάτω του έναν ανεμιστήρα.  

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, August 12, 2015

(871) 歴史の甘味


Greecejapan.comの「Letters from a floating world」をお読みの方には恐らくご記憶の方もいらっしゃるだろう。日本で一番古いアニメマンガ、サザエさんである。写真はサザエさんをテーマにした甘味屋さんだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(871) Sweets with a history


Those following my "Letters from a floating world" in Greecejapan.com will perhaps remember the one I wrote about Japan's oldest manga/anime, "Sazae-san" (サザエさん). In the picture, a Sazae-san themed sweets shop.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(871) Ιστορικά γλυκά


Όσοι διαβάζουν τα «Γράμματα από έναν αιωρούμενο κόσμο» που γράφω στο Greecejapan.com, θα θυμούνται ένα σχετικό με το παλιότερο μάνγκα/άνιμε, τη «Σαζάε-σαν» (サザエさん). Στη φωτογραφία ένα μαγαζί με παγωτά και γλυκά με το ίδιο θέμα.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, August 11, 2015

(870) 世界が衝突する時


乳製品は日本の得意なスイーツではない。私が知る限りでは北海道まで行かないと良いものに巡り合えない。私が日本で食べた最高のアイスクリームがアメリカのチェーン店「コールドストーンクリーメリー」だっていうのもそのせいだろう。この店はチップをもらうと歌をサービスするのが特徴だ。今回行ったとき、日本で唯一、誰かがチップを貰うのを見た。スタッフがアイスクリームを用意しながら歌を歌い、お客さんはチップを残す。


スタッフの歌が甘いのと同じぐらい、アイスクリームも最高だ。写真のアイスクリームは3つの違う味。チョコレート、ピーチにマンゴー。特にチョコレートは今までどこで食べたアイスのうち、最高の一つだ。 

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(870) When worlds collide


Dairy isn't the Japanese's strongest suit: as far as I know the only production worth mentioning is up in Hokkaido. This is probably the reason why the best ice creams I've tasted here are from American chains like "Cold Stone Creamery" with their characteristic "songs for tips" policy (incidentally, this is the only time I've seen anyone getting tipped in Japan): the members of the stuff sing while preparing the ice cream and the customer leaves something in the tip jar. 


Although their singing is too, ahem, saccharine for my tastes, the ice cream is top-grade -pictured are three different flavors: chocolate, peach and mango -especially the chocolate was one of the best I've tried. Anywhere.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(870) When worlds collide


Η γαλακτοκομία δεν είναι από τα πιο δυνατά σημεία των Ιαπώνων -απ' όσο ξέρω, σοβαρή παραγωγή έχει μόνο το Χοκάιντο. Ίσως γι αυτό τα καλύτερα παγωτά που έχω φάει εδώ είναι από αμερικανικές αλυσίδες όπως η «Cold Stone Creamery» με την χαρακτηριστική πολιτική «φιλοδώρημα για τραγούδι» (παρεμπιπτόντως, η μόνη περίπτωση που έχω δει να δίνει κανείς φιλοδώρημα στην Ιαπωνία): οι υπάλληλοι τραγουδούν όσο ετοιμάζουν το παγωτό και ο πελάτης αφήνει κάτι στο σχετικό βαζάκι.


Αν και τα τραγούδια είναι υπερβολικά, γκχ, γκχ, γλυκερά για τα γούστα μου, το παγωτό είναι εξαιρετικό -εδώ τρεις διαφορετικές γεύσεις: σοκολάτα, ροδάκινο και μάνγκο -ειδικά αυτό με τη σοκολάτα είναι από τα καλύτερα που έχω φάει. Οπουδήποτε.  

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, August 10, 2015

(869) 永遠のコレクション


日本人がこれほどビールを消費していることに気付いている人は多くないと思う。


でもってたくさんの「ビール博物館」も。 

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(869) Permanent collections


I think that not many people have realized how much beer the Japanese consume; hence the adundance of "beer museums"...


...which are usually just an excuse to try labels from all over the world.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(869) Μόνιμες συλλογές


Νομίζω ότι πολύς κόσμος δεν έχει συνειδητοποιήσει πόση μπίρα καταναλώνουν οι Ιάπωνες -εξ ου και η αφθονία «μουσείων μπίρας»...


...τα οποία συνήθως δεν είναι παρά η αφορμή για να δοκιμάσει κανείς μπίρες από όλον τον κόσμο.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).