Monday, April 1, 2019

(1813) Διακοπή για ιστορικούς λόγους -και ο νικητής είναι...


Από όταν ο αυτοκράτορας ανακοίνωσε ότι θα παραιτηθεί, μια από τις μεγάλες συζητήσεις στην Ιαπωνία είναι ποια θα είναι η ονομασία της νέας περιόδου, το "γκένγκο" (元号) που θα σηματοδοτήσει τα χρόνια του γιου του, του πρίγκιπα διαδόχου Ναρουχίτο ή Χίρο-νο-μίγια (徳仁/浩宮) και τον ίδιο όταν θα λήξει η δική του παραμονή στον θρόνο αφού στην Ιαπωνία κανείς δεν μιλάει για τους παλιούς αυτοκράτορες με τα ονόματά τους. Ο πατέρας του σημερινού αυτοκράτορα, ο Χιροχίτο (裕仁) είναι "ο αυτοκράτορας Σόουα (昭和)", ο παππούς του, ο Γιοσιχίτο (嘉仁) είναι ο "αυτοκράτορας Τάισο (大正)" και ο προπάπποος του, ο Μουτσουχίτο (睦仁), είναι ο "αυτοκράτορας Μέιτζι (明治)" . Και ο σημερινός αυτοκράτορας θα αναφέρεται όχι ως "Ακιχίτο" (明仁) αλλά ως "αυτοκράτορας Χέισεϊ" (平成).

Μετά από διαβουλεύσεις και εικασίες μηνών, σήμερα, στις 11:41 και με μια διόλου χαρακτηριστική για την Ιαπωνία δεκάλεπτη καθυστέρηση, ο επικεφαλής του υπουργικού συμβουλίου και κυβερνητικός εκπρόσωπος Γιοσιχίντε Σούγα ανακοίνωσε ότι η ονομασία θα είναι  "Ρέιουα" (令和) -για όσους δεν είναι πολύ εξοικειωμένοι με την Ιαπωνία, το γκένγκο είναι σημαντικό γιατί χρησιμοποιείται παράλληλα με το δυτικό σύστημα χρονολόγησης και ειδικά στα επίσημα έγγραφα χρησιμοποιείται βασικά αυτό. 

Συνεπώς, από την πρώτη Μαΐου που ο αυτοκράτορας αποσύρεται, λήγει η περίοδος Χέισεϊ (平成) και ξεκινάει η περίοδος Ρέιουα με το 2019 να είναι ταυτόχρονα Χέισεϊ 31 και Ρέιουα 1. Η ονομασία προέρχεται από την ποιητική συλλογή του 8ου αιώνα "Μανγιόσου" (万葉集), την παλιότερη ποιητική συλλογή στην Ιαπωνία και η επιλογή ερμηνεύτηκε και ως ένδειξη της σημασίας που δίνει η κυβέρνηση του πρωθυπουργού Σίνζο Άμπε στις παραδοσιακές ιαπωνικές αξίες (καθένας είναι ελεύθερος να εκλάβει την παραπάνω φράση όπως νομίζει -και θα έχει δίκιο, όπως και αν το δει.) 

Σύμφωνα με την επίσημη μετάφραση, όπως τη μεταφέρει το δημόσιο δίκτυο ΝΗΚ το ποίημα το οποίο είναι "初春の令月にして気淑く風和らぎ梅は鏡前の粉を披き蘭は珮後の香を薫らす" αποδίδεται ως "Σε μια φεγγαρόλουστη νύχτα της πρώιμης άνοιξης, ο αέρας είναι καθαρός και ο άνεμος γαλήνιος, τα μπουμπούκια της δαμασκηνιάς ανθίζουν σαν μια όμορφη γυναίκα που βάζει λευκή πούδρα μπροστά στον καθρέφτη και το άρωμα των λουλουδιών μοιάζει με ρούχα αρωματισμένα με θυμίαμα". Και όχι, δε θα αποπειραθώ καν δική μου μετάφραση! 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

2 comments:

Ηλίας said...

Απ το πρωί έχω διαβάσει άπειρα σχόλια σχετικά με την όσο πιο πιστή μετάφραση των kanji για το Reiwa και το σκεπτικό με το οποίο πιθανόν να κατέληξαν σε αυτό. Κάτι που δεν καταλαβαίνω είναι ποιός διαλέγει το όνομα αυτό. Είναι απλά θέμα της εν ενεργεία κυβερνήσεως όπως πολλές άλλες διοικητικές πράξεις; Μου φαίνεται πολύ σημαντικό (και πολιτικά φορτισμένο) για να πέφτει στα όργανα μιας απλής κυβερνήσεως ενώ θα επηρρεάζει δεκαετίες μετά. Φανταζόμουν θα ήταν κάτι πιο συλλεκτικό ή έστω ακομμάτιστο, μία επιτροπή εκτός βουλής (βέβαια εκεί θα είναι θέμα γιατί μη εκλεγμένοι -και ποιοί- να κάνουν τέτοιες επιλογές).

Γρηγόρης A. Μηλιαρέσης said...

Ναι, το επιλέγει η εκάστοτε κυβέρνηση όμως δεν είναι ιδιαίτερα πολιτικά φορτισμένο· επιπλέον, καθώς στην από το 1952 κυβερνάει ουσιαστικά το ίδιο κόμμα, μπορεί να πει κανείς ότι οποιαδήποτε απόφαση εκφράζει τη λαϊκή βούληση. Όμως, κάθε απόφαση οποιασδήποτε κυβέρνησης δεν επηρεάζει τη χώρα για δεκαετίες μετά;