After the two airport terminals, the train stops at Narita city and there the passengers can take a first taste of the connection between the area’s big Narita-san (成田山) temple and the Kabuki guild “Naritaya” (成田屋) the most famous “family” of the particular genre and home of the actors Ichikawa Danjuro (市川團十郎) and Ichikawa Ebizo (市川海老蔵): the chairs on the station’s platform have the very characteristic “kumadori” (隈取) make-up of some of Kabuki’s (and the guild’s) most famous roles painted on them.
Μετά τα δύο τέρμιναλ του αεροδρομίου, το τρένο σταματάει στην πόλη Ναρίτα και εκεί οι επιβάτες μπορούν να πάρουν μια πρώτη γεύση της σύνδεσης που υπάρχει μεταξύ του μεγάλου ναού Ναρίτα-σαν (成田山) της περιοχής και της συντεχνίας του Καμπούκι «Ναριτάγια» (成田屋), της πιο γνωστής «οικογένειας» του συγκεκριμένου είδους στην οποία ανήκουν οι ηθοποιοί Ιτσικάουα Νταντζούρο (市川團十郎) και Ιτσικάουα Έμπιζο (市川海老蔵): οι καρέκλες στην πλατφόρμα του σταθμού έχουν ζωγραφισμένα τα πολύ χαρακτηριστικά μακιγιάζ «κουμαντόρι» (隈取) μερικών από τους πιο διάσημους ρόλους του Καμπούκι –και της συντεχνίας.
Ulysses wanted to see one more time the smoke coming up from his chimney to feel that he had returned home; smoke works the same for me but with one difference: it is not the smoke coming from a chimney but mine in the smoking room right outside Narita’s arrivals’ entrance. One pipe, the first after twelve hours over Asia and a tea from the vending machine are the irrefutable proof that I’m in Japan.
Ο Οδυσσέας ήθελε να δει τον καπνό από την καμινάδα του άλλη μια φορά για να αισθανθεί ότι είχε επιστρέψει στο σπίτι του –ο καπνός λειτουργεί και σ’ εμένα το ίδιο μόνο που δεν είναι ο καπνός από κάποια καμινάδα αλλά ο δικός μου, στο καπνιστήριο έξω από την είσοδο των αφίξεων της Ναρίτα. Μια πίπα, η πρώτη μετά από δώδεκα ώρες πάνω από όλη την Ασία και ένα τσάι από τον αυτόματο πωλητή είναι η ατράνταχτη απόδειξη ότι είμαι στην Ιαπωνία.
いくらかでも日本語をご存じならこのサインを読んで、日本語の「我々と彼等」がどんなふうに使われているかがひと目で分かる。"welcome to Japan"との英語のメッセージに並んで日本語の「おかえりなさい」が一回り大きな文字で掲げられている。お帰りなさいは"welcome to Japan"というより"welcome home"に近い。毎日、家に帰るたび、基本的な家族の挨拶で使われている。"welcome to Japan"に近いのは「日本へようこそ」だろう。日本語が分からない外国人には理解しにくい。そしてたいていの外国人は日本語が分からない。つまり、余所から来た人たちなんだから。
If you know even a little Japanese by reading this sign you can get your first glimpse of what “us and them” means in Japan: the message in English is “Welcome to Japan” but the bigger message in Japanese is “okaeri nasai” (おかえりなさい) which doesn’t exactly mean “welcome to Japan” but something closer to “welcome home”; this is the typical everyday phrase to greet a family member when they come home. “Welcome to Japan” would be “Nihon e yokoso” (日本へようこそ) but for a foreigner to understand that, they should know Japanese. And of course foreigners don’t know Japanese –after all they are, well, foreigners.
Όποιος ξέρει ιαπωνικά (έστω και πολύ λίγα) μπορεί διαβάζοντας την ταμπέλα αυτή να πάρει την πρώτη του γεύση από το τι σημαίνει «εμείς κι αυτοί» στην Ιαπωνία: το μήνυμα στα αγγλικά είναι μεν «Welcome to Japan» αλλά το μεγάλο μήνυμα στα ιαπωνικά είναι «οκάερι νασάι» (おかえりなさい) το οποίο δε σημαίνει ακριβώς «καλώς ορίσατε στην Ιαπωνία» αλλά «καλώς ήρθες σπίτι» –είναι η τυπική φράση που λες σε κάποιο μέλος της οικογένειάς σου όταν έρχεται απ’ έξω. Το «καλώς ορίσατε στην Ιαπωνία» είναι «Νιχον ε γιόκοσο» (日本へようこそ) όμως για να το καταλάβει αυτό ένας ξένος θα πρέπει να ξέρει ιαπωνικά. Και βεβαίως οι ξένοι δεν ξέρουν ιαπωνικά γιατί είναι… ξένοι.
The Japanese tourism organization decided (after much though, no doubt) that the first concept that should be advertised to the visitors just entering the country is elegance, or “miyabi” (雅) in Japanese. And just to make sure that everyone gets it, they’ve also put it in writing.
Ο ιαπωνικός οργανισμός τουρισμού αποφάσισε (μετά από πολλή σκέψη, δεν υπάρχει αμφιβολία) ότι η πρώτη έννοια που πρέπει να διαφημιστεί στους επισκέπτες που μπαίνουν στη χώρα είναι η κομψότητα –επί το ιαπωνικότερον, «μιγιάμπι» (雅). Και για να είναι σίγουροι ότι θα το αντιληφθούν όλοι, υπάρχει και γραμμένο.
Στην πραγματικότητα, το Νίκκο (日光) είναι μια περιοχή με έναν πολύ διάσημο ναό στο νομό Τοτσίγκι, βόρεια του Τόκιο –πρόκειται για ιαπωνικό λογοπαίγνιο που χάνεται στη μετάφραση.
And when we say “vending machines” we mean they can sell anything for example, flowers in a hospital. You go to visit a sick friend –why carry them from home?
Και όταν λέμε «αυτόματοι πωλητές», εννοούμε ότι μπορεί να πουλάνε τα πάντα π.χ. λουλούδια σε ένα νοσοκομείο. Πας να επισκεφθείς έναν άρρωστο φίλο –γιατί να τα κουβαλάς από το σπίτι;
The new trend in vending machines (yes, vending machines are popular enough in Japan to be able to talk about trends): drinks don’t appear as actual bottles but as images on a huge touchscreen.
Η νέα μόδα στο χώρο των αυτόματων πωλητών (ναι, στην Ιαπωνία οι αυτόματοι πωλητές είναι τόσο διαδεδομένοι ώστε να υπάρχουν μόδες): τα ποτά εμφανίζονται σε τεράστιες οθόνες αφής και όχι σαν πραγματικά μπουκάλια.