...they are waiting for a seat in a hamburger restaurant so it isn't very funny. But it is somewhat, I think.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...they are waiting for a seat in a hamburger restaurant so it isn't very funny. But it is somewhat, I think.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...περιμένουν για θέση σε εστιατόριο που πουλάει χάμπουργκερ οπότε δεν είναι πολύ αστείο. Αλλά είναι κάπως, νομίζω.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
....what exactly people have in their mind when they set up a shop. However, here I will risk the assumption that it was "something that will draw as many tourists as possible" -it's worth noting here that I don't remember having ever heard a Japanese say "Fujiyama"" they all always say "Fujisan" and the "san" here isn't "mister", it's a different reading of the character "" that means "mountain" and is indeed also read "yama".
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...τι ακριβώς έχει κανείς στο μυαλό του όταν φτιάχνει ένα μαγαζί. Εδώ πάντως, θα ριψοκινδυνεύσω την εικασία ότι ήταν "κάτι που να τραβήξει όσο πιο πολλούς τουρίστες γίνεται" -αξίζει να σημειώσω εδώ ότι δεν θυμάμαι ποτέ να άκουσα κανέναν Ιάπωνα να λέει "Φουτζιγιάμα": όλοι λένε πάντοτε "Φούτζισαν". Και το "σαν" δεν είναι το "κύριος", είναι άλλη ανάγνωση του ιδεογράμματος "山" που σημαίνει "βουνό" και που όντως διαβάζεται και "γιάμα".
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...to one type of bar but when you read under it "drink, from 500 yen, food, from 300 yen, darts, from 100 yen" you start wondering if perhaps the amusement is of a different kind.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...για ενός είδους μπαρ όμως όταν διαβάζεις από κάτω "ποτό, από 500 γεν, φαγητό από 300 γεν, νταρτς από 100 γεν" αρχίζεις να αναρωτιέσαι μήπως η διασκέδαση είναι άλλου τύπου.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...as there are ramen restaurants. This one in Ueno, is using broiled flying fish or "ago" (飛魚) which it hangs outside to dry before putting them in its ramen. Haven't tried it yet but it's always full which is a universal good sign for quality and/or taste.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...όσα και εστιατόρια ράμεν. Το συγκεκριμένο στο Ουένο, χρησιμοποιεί ψητά χελιδονόψαρα ή "άγκο" (飛魚) τα οποία κρεμάει απ' έξω για να ξεραθούν πριν τα βάλει στα ράμεν του. Δεν το έχω δοκιμάσει ακόμα αλλά είναι πάντα γεμάτο, γεγονός που σε όλον τον κόσμο είναι καλό σημάδι σχετικά με την ποιότητα και/ή τη γεύση.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...Ukiyo-e woodblock prints would certainly use it as a subject. Therefore this hotel in Kawasaki that used this illustration might be wrong historically but not completely wrong aesthetically; incidentally the hotel holds live jazz performances in its lobby every Friday evening.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...σίγουρα οι ξυλογραφίες ουκίγιο-ε θα τη χρησιμοποιούσαν σαν θέμα. Οπότε αυτό το ξενοδοχείο στο Καουασάκι που χρησιμοποίησε αυτή την εικονογράφηση μπορεί να είναι ιστορικά αλλά όχι απολύτως αισθητικά ανακριβές -παρεμπιπτόντως το ξενοδοχείο έχει ζωντανή τζαζ κάθε Παρασκευή βράδυ στο λόμπι του.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...and I couldn't understand why. Until Atsuko explained it: Big Large Tuna. And I realized once again that there are many things in Japan that I still don't understand.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...και δεν καταλάβαινα γιατί. Μέχρι που μου εξήγησε η Άτσουκο: Μπιγκ Λαρτζ Τούνα. Και συνειδητοποίησα για μια ακόμα φορά ότι υπάρχουν πολλά πράγματα στην Ιαπωνία που ακόμα δεν καταλαβαίνω.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...that in Japan we take fish very seriously. Incidentally this super-market in Ueno, Yoshiike (吉池) besides being a fish specialist, is also very good on sake: many labels and every weekend presentation of a brewery -with tasting!
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...ότι τα ψάρια τα παίρνουμε πολύ στα σοβαρά στην Ιαπωνία. Παρεμπιπτόντως, το συγκεκριμένο σούπερ-μάρκετ, στο Ουένο, το Γιοσιΐκε (吉池) εκτός του ότι ειδικεύεται στα ψάρια είναι πολύ καλό και για σάκε: πολλές ετικέτες και κάθε σαββατοκύριακο παρουσίαση μιας ποτοποιΐας -με δοκιμασία!
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
One way to bring to the studio 18 people for a game show even if there's Covid out: every other guest isn't in the same room but somewhere else and are seen through full body (well, half-body anyway) screens. The Mickey ears have nothing to do with Covid; they are the lo-tech counterpoint.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Ένας τρόπος να φέρεις στο στούντιο 18 άτομα για ένα τηλεπαιχνίδι ακόμα και αν έξω κυκλοφορεί Κόβιντ: ένας παρά έναν, δεν είναι στον ίδιο χώρο αλλά βρίσκονται κάπου αλλού και παρουσιάζονται σε ολόσωμες (έστω, μισό-σωμες) οθόνες. Τα αυτιά του Μίκυ δεν έχουν καμία σχέση με το Κόβιντ -είναι για την λο-τεκ αντίστιξη.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
Obviously it's not the company's fault that its name "万城食品" is read "Banjo Shokuhin" i.e. "Banjo Food Products". But seeing a wasabi mini pack saying in big letters "Banjo" made me think of a mustard mini pack saying in big letters "Shamisen".
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Προφανώς δεν φταίει η εταιρεία που η ονομασία της, "万城食品" διαβάζεται "Μπάντζο Σόκουχιν", δηλαδή "Τρόφιμα Μπάντζο". Αλλά βλέποντας μια συσκευασία ουασάμπι να λέει με μεγάλα γράμματα "Μπάντζο" μου έφερε στο μυαλό την ιδέα μιας συσκευασίας μουστάρδας που λέει με μεγάλα γράματα "Σαμισέν".
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...the service industry in Japan was at an inconceivably high level but when you see Asakusa's tempura joints offering even one (1) shrimp as takeout, you know that we are now at a completely different situation.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...ο τομέας παροχής υπηρεσιών στην Ιαπωνία ήταν επιπέδου ασύλληπτα ψηλού αλλά όταν βλέπεις τα τεμπουράδικα της Ασακούσα να προσφέρουν σε πακέτο ακόμα και μια (1) γαρίδα τέμπουρα, καταλαβαίνεις ότι πλέον βρισκόμαστε σε άλλη κατάσταση.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...or drunk sarariman (サラリーマン/office workers), an immobilization weapon called "sasumata" (刺股) shaped as shown in the illustration. Sasumata was indeed used from Edo Period law enforcers to immobilize samurai from a distance because they were carrying swords but here, it is from Ueno station and the notice is from train operator JR warning the public it is also using it.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...ή για μεθυσμένους σαραρίμαν (サラリーマン/υπαλλήλους γραφείου), ένα εργαλείο ακινητοποίησης που λέγεται "σασουμάτα" (刺股) και που έχει το σχήμα που φαίνεται στην εικονογράφηση. Η σασουμάτα όντως χρησιμοποιούταν από τους "αστυνομικούς" της περιόδου Έντο για να ακινητοποιήσουν τους σαμουράι από απόσταση επειδή είχαν σπαθιά όμως εδώ είναι από τον σταθμό του Ουένο και η ανακοίνωση είναι από τη σιδηροδρομική εταιρεία JR που προειδοποιεί το κοινό ότι τη χρησιμοποιεί και αυτή.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
For Tokyo's big problems: the illegally parked bicycles -that don't promote hospitality in the clean city (The poster is from 2018 but the-poblem-that-isn't remains.).
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Στα μεγάλα προβλήματα του Τόκιο: τα παράνομα παρκαρισμένα ποδήλατα -που δεν προάγουν τη φιλοξενία στην καθαρή πόλη (Η αφίσα είναι του 2018 αλλά το πρόβλημα-που-δεν-είναι υπάρχει ακόμα.).
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
The bulletin board at the Budokan (hall dedicated to martial arts' practice) in Funabashi, a biggish city in Chiba Prefecture. From the 21 flyers for groups practicing there, seven are for kendo (Japanese fencing), one for naginata (something like kendo but with a longer weapon), one for karate, one for sumo and from there on, five are for baseball, three for soccer football, one generally for sports and the rest are completely unrelated to sport activities. Having visited several such facilities, I can say that the picture is indicative.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Ο πίνακας ανακοινώσεων στο Μπούντοκαν (κτίριο αφιερωμένο στην εξάσκηση στις πολεμικές τέχνες) του Φουναμπάσι, μιας μεγαλούτσικης πόλης του Νομού Τσίμπα. Από τις 21 ανακοινώσεις για γκρουπ που προπονούνται εκεί, οι επτά είναι για κέντο (ιαπωνική αγωνιστική ξιφασκία), μια για ναγκινάτα (κάτι σαν το κέντο αλλά με μακρύτερο όπλο), μια για καράτε, μια για σούμο και από εκεί και πέρα πέντε είναι για μπέιζμπολ, δύο για ποδόσφαιρο, μια γενικά για σπορ και οι υπόλοιπες εντελώς άσχετες με αθλητικές δραστηριότητες. Έχοντας επισκεφθεί αρκετά τέτοια κτίρια, θα έλεγα ότι η εικόνα είναι ενδεικτική.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...I found the other day this older (from 2019) picture of Modi, one the area's most famous stores, taken on one of Tokyo's many rainy days and I can't understand why I didn't upload it then. Anyway, I still like it; the red in the middle is also a giant screen playing anime related to a music group -the story is somewhat complicated so if you are really interested, check here.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...βρήκα τις προάλλες αυτή την παλιότερη (από το 2019) φωτογραφία του Modi, ενός από τα γνωστά καταστήματα της περιοχής, τραβηγμένη μια από τις πολλές βροχερές μέρες του Τόκιο και δεν μπορώ να καταλάβω γιατί δεν την είχα ανεβάσει τότε. Όπως και να 'χει μου αρέσει ακόμα· το κόκκινο στη μέση είναι επίσης γιγαντο-οθόνη που παίζει άνιμε το οποίο έχει σχέση με ένα γκρουπ -η ιστορία είναι κάπως περίπλοκη οπότε αν πραγματικά ενδιαφέρεστε, δείτε σχετικά εδώ.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...Shibuya Scramble Square opened last year -it's a new high-rise with a shopping center, restaurants, offices and an observatory at the 46th floor. The building is impressive from the ground too, mostly thanks to its unusual giant screen. Which, of course, usually plays commercials.
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...άνοιξε πέρυσι το Shibuya Scramble Square, ένας καινούριος ουρανοξύστης με εμπορικό κέντρο, εστιατόρια, γραφεία και ένα παρατηρητήριο στον 46ο όροφο. Το κτίριο είναι θεαματικό και από κάτω, κυρίως χάρη στην παράξενη γιγαντο-οθόνη του. Η οποία, βεβαίως, παίζει συνήθως διαφημίσεις.
(Για τις ίδιες φωτογραφίες σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...you can find many things, some of them often at the same time: here for example we have one big fashion house featuring in its main window in Tokyo, children's all-time anime favorite, Doraemon (ドラえもん) a robot cat from the future (22th century to be precise) who came to Japan in 1970 in a Terminator-like story and never left.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...μπορείς να βρεις πολλά πράγματα, και συχνά μερικά από αυτά ταυτόχρονα: εδώ ας πούμε, έχουμε έναν μεγάλο οίκο μόδας να φιλοξενεί στην κεντρική του βιτρίνα στο Τόκιο τον πιο αγαπητό ήρωα των παιδικών άνιμε, τον Ντοραεμόν (ドラえもん), έναν ρομποτικό γάτο από το μέλλον (από τον 22ο αιώνα, συγκεκριμένα) ο οποίος ήρθε στην Ιαπωνία το 1970, σε ένα σενάριο που θυμίζει κάπως Terminator, και έκτοτε δεν έφυγε ποτέ.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
For its stylish boutiques, its expensive department stores, its building-climbing gorillas, its posh restaurants, its exclusive private clubs -hey? What?
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Για τις στιλάτες μπουτίκ της, τα ακριβά πολυκαταστήματά της, τους γορίλες που σκαρφαλώνουν στα κτίριά της, τα κυριλέ εστιατόρια της, τα κλειστά ιδιωτικά κλαμπ της -ε; Τι;
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
Seriously, I can't think of anything else except, "huh?"
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Σοβαρά, δεν μου έρχεται να πω τίποτα άλλο εκτός από "ε;"
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...I am somewhat reluctant, on one hand because there are plenty and on the other because I live in an area where people wear kimono much more than they do almost anywhere else in Japan. However, I couldn't not put these two ladies from Kansai (as was evident from their accent), probably a mom and daughter, on one hand because the kimono patterns were unusual and on the other, because I liked the accessorizing with the masks.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...γενικά τις αποφεύγω, αφενός επειδή υπάρχουν άφθονες παντού και αφετέρου επειδή μένω σε μια περιοχή που ο κόσμος φοράει πολύ περισσότερο κιμονό από ό,τι σχεδόν οπουδήποτε αλλού στην Ιαπωνία. Εντούτοις, αυτές τις κυρίες από το Κανσάι (όπως φάνηκε από την προφορά τους), πιθανότατα μαμά και κόρη, δεν μπόρεσα να μην τις βάλω, αφενός επειδή τα σχέδια των κιμονό ήταν πρωτότυπα και αφετέρου επειδή μου άρεσε το αξεσοράιζιν με τις μάσκες.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
These days the college entrance exams are held -these exams are called "juken" (受験). Victory in Japanese is called "katsu" (勝つ) which is also the word for the thick deep-fried pork cutlet -that though is written "カツ" which is short for "katsuretsu" ((カツレツ) which is the Japanese reading for "cutlet". So a Daruma, the symbol for resilience against life's difficulties and for striving to achieve your goals, holding a pencil and saying "juken ni katsu" i.e. "victory in the exams" is the best illustration for a "katsu". Which cost 398 ($3.79) but was on half-price offer because there had been six hours since the time it was cooked.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Αυτές τις μέρες είναι οι εισαγωγικές εξετάσεις για τα πανεπιστήμια οι οποίες λέγονται "τζούκεν" (受験). Η νίκη στα ιαπωνικά λέγεται "κάτσου" (勝つ). Κάτσου όμως λέγεται και το χοντρό χοιρινό σνίτσελ -εκείνο όμως γράφεται "カツ" και προέρχεται από το "κάτσου-ρέτσου" (カツレツ) που σημαίνει "κοτολέτα". Οπότε ένας Νταρούμα, σύμβολο για την επιμονή απέναντι στις δυσκολίες της ζωής και για την προσπάθεια μέχρι να πετύχεις τους στόχους σου, που κρατάει ένα μολύβι και λέει "τζούκεν νι κάτσου", δηλαδή "νίκη στις εξετάσεις, είναι η καλύτερη εικονογράφηση για ένα "κάτσου". Το οποίο, έκανε 398 γεν (3.14 ευρώ) αλλά ήταν σε προσφορά μισής τιμής γιατί είχαν περάσει έξι ώρες από την ώρα που μαγειρεύτηκε.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).