千葉県成田市の観光マスコットキャラクター。名前(うなりくん)は成田市の特産品である「うなぎ」と成田市の地名である「成田」を組み合わせたもの、形は成田が東京の入口である2つの空港のうちの1つなのでうなぎと飛行機を組み合わせたものである。歌舞伎の『勧進帳』の主役、弁慶の衣装を着ている。成田が歌舞伎の家、特に「成田屋」と特別な関係があるからだ。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
千葉県成田市の観光マスコットキャラクター。名前(うなりくん)は成田市の特産品である「うなぎ」と成田市の地名である「成田」を組み合わせたもの、形は成田が東京の入口である2つの空港のうちの1つなのでうなぎと飛行機を組み合わせたものである。歌舞伎の『勧進帳』の主役、弁慶の衣装を着ている。成田が歌舞伎の家、特に「成田屋」と特別な関係があるからだ。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
The tourism mascot of Narita city in Chiba (千葉) Prefecture. His name (Unari-kun/うなりくん) is a combination of "unagi" (うなぎ/鰻) the freshwater eel that is the city's specialty and of Narita's name (成田) and his shape is a combination again of an unagi and an airplane since in Narita is one of the two airports that serve Tokyo. Here, Unari-kun is dressed in the costume of Benkei (弁慶), the lead character in the Kabuki play Kanjincho (勧進帳) because Narita has a special relationship with Kabuki and particularly with the guild called "Naritaya" (成田屋).
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Η τουριστική μασκότ της πόλης Ναρίτα στον νομό Τσίμπα (千葉). Το όνομά του (Ουνάρι-κουν/うなりくん) είναι ένας συνδυασμός του "ουνάγκι" (うなぎ/鰻) δηλαδή του χελιού του γλυκού νερού που είναι η σπεσιαλιτέ της πόλης και του ονόματος της ίδιας της Ναρίτα (成田) και το σχήμα του είναι ένας συνδυασμός επίσης ενός ουνάγκι και ενός αεροπλάνου μια και στη Ναρίτα βρίσκεται το ένα από τα δύο αεροδρόμια που εξυπηρετούν το Τόκιο. Εδώ, ο Ουνάρι-κουν είναι ντυμένος με το κοστούμι του Μπενκέι (弁慶), του πρωταγωνιστή του έργου του Καμπούκι, Καντζιντσό (勧進帳) γιατί η Ναρίτα έχει μια ιδιαίτερη σχέση με το Καμπούκι και ειδικά με τη συντεχνία που λέγεται "Ναριτάγια" (成田屋).
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...どこにでもいる。たいていかわいいものの上にいる。これは今まで見た中で最もかわいくないが、最も独創的な姿である。浅草寺近くの屋台の箸箱。食べ物はお好み焼き。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...and usually on something cute. This is one of her least cute but most original incarnations I have seen: box for chopsticks at a fair food stall near Sensoji. The food is okonomiyaki.
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...και συνήθως σε κάτι χαριτωμένο. Αυτή είναι μια από τις λιγότερο χαριτωμένες αλλά πιο πρωτότυπες ενσαρκώσεις της που έχω δει: κουτί για ξυλάκια φαγητού σε σταντ με πανηγυρτζίδικο φαγητό κοντά στο Σενσότζι. Το φαγητό είναι οκονομιγιάκι.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
こういうことをされるとすごく滑稽に見える。普通の日本語をローマ字で表記しただけ。もちろん日本語を知らないとまったく理解できない。(新宿駅の京菓子のポップアップショップより)
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
I find it very funny when they do this: regular Japanese transliterated into the Latin alphabet and, of course, completely incomprehensible if you don't know Japanese --notice the word "hāmonī" which means "harmony". (From a pop-up shop with Kyoto sweets at Shinjuku Station.)
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Μου φαίνεται πολύ αστείο όταν το κάνουν: κανονικά ιαπωνικά γραμμένα με λατινικό αλφάβητο ώστε να έχουν και μια δόση εξωτισμού και, βεβαίως, απολύτως ακατανόητα αν δεν ξέρεις ιαπωνικά --προσοχή στη λέξη "hāmonī" (χααμονΐι) που σημαίνει "harmony". (Από πάγκο με γλυκά από το Κιότο στον σταθμό του Σιντζούκου.)
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...一緒に掲載するのは初めてだ。しかも我が家のほぼ隣のスーパーで「ゴジラの卵」と「四角いスイカ」。日本のスイカでも一番特別な2つ。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...but not together and in the super-market almost next to our home, no less: the Godzilla's egg and the square, two of the most extraordinary Japanese watermelons.
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...αλλά όχι μαζί και μάλιστα στο σούπερ-μάρκετ που είναι σχεδόν δίπλα στο σπίτι μας: το αυγό του Γκοτζίλα και το τετράγωνο, δύο από τα πιο συνήθιστα ιαπωνικά καρπούζια.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...時々その地域に関連した壁画がある。これは半蔵門線神保町駅の壁画。神保町には古本を中心に130以上の書店があり、当然本がモチーフになっている。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...have murals related to the area they are in. Here is the mural from the Jimbocho (神保町) Station on the Hanzomon line (半蔵門線) and it has books because Jimbocho has more than 130 bookstores, mostly secondhand.
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...έχουν τοιχογραφίες σχετικές με την περιοχή στην οποία βρίσκονται. Εδώ η τοιχογραφία που υπάρχει στον σταθμό Τζιμπότσο (神保町) της γραμμής Χάνζομον (半蔵門線) και δείχνει βιβλία γιατί το Τζιμπότσο έχει περισσότερα από 130 βιβλιοπωλεία, κυρίως με μεταχειρισμένα βιβλία.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...カレーは確実に日本人の好みのリストの上位にいます。銀座線の車内広告では、沿線の各駅で美味しいカレーが食べられる場所を紹介しています。ちなみにG13と表示されている神田駅周辺には、東京の他のどの地域よりも多くのカレー店があります。その数は400店以上です。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...but curry is definitely higher up in the Japanese's preference list. Here is an ad in the metro's Ginza Line train showing where you can get good curry in each of the line's 19 stations. For the record, Kanda, the area that is at the station with the indication "G13" has more curry restaurants than any other neighborhood in Tokyo: over 400.
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...αλλά το κάρι βρίσκεται σαφώς πιο ψηλά στις προτιμήσεις των Ιαπώνων. Εδώ, μια διαφήμιση στο τρένο της γραμμής Γκίνζα του μετρό που δείχνει πού μπορεί να φάει κανείς καλό κάρι σε καθέναν από τους 19 σταθμούς της. Για την ιστορία, η Κάντα, η περιοχή που είναι στον σταθμό με την ένδειξη "G13" έχει τα περισσότερα εστιατόρια που σερβίρουν κάρι από οποιαδήποτε άλλη γειτονιά του Τόκιο: περισσότερα από 400.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...specializes in fish, you can get a sashimi assortment like this for about 1300 yen/8 euro/8.7 dollars.
(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...της γειτονιάς σου, ειδικεύεται στα ψάρια, μπορείς να πετύχεις μια τέτοια ποικιλία σασίμι με τιμή γύρω στα 1300 γεν/8 ευρώ.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
7月22日は私が日本に初上陸した記念日で、毎年、成田から東京に足を踏み入れた最初の場所で、私がここでのグラウンド・ゼロだと思っている新宿駅西側に行っていることは、以前から私のブログを読んでくださっている方ならご存知だろう。毎年その周辺に変化はあるが(何しろ15年前からだから)、今年は大きな変化があった。写真の空がある場所は昨年まで小田急デパートだったが、今は取り壊され、100メートルほど右側にあった歩道橋も含め、駅周辺は全面的に改装されている。
ありがたいことに、駅の真向かいには、モード学園コクーンタワーがまだある。
そして、私が当時利用し、8年前に禁煙するまで愛用してきた喫煙所もある。すべての東京都民同様、私も東京は常に変化していると機会あるごとに言っている。しかし今年は、この変化が時にどれほど劇的なものかを初めて実感した。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Those who have been reading me for a while, know that July 22 is the anniversary of my first day in Japan and that every year I go to the west side of Shinjuku Station, the first place in Tokyo I stopped coming from Narita and which I think as my ground zero here. Every year there are changes (it has been 15years after all) but this year the change was enormous. Where in the picture there is sky, was until last year the Odakyu department store; now it has been demolished and there is a complete remodeling or the area and the station which includes this footbridge which used to be about 100 meters/yards to the right.
Thankfully, right across the station, the cityscape is the same with the Modo Gakuen Cocoon Tower (モード学園コクーンタワー) in the center.
And there is also the smoking area I used then and I kept using up up until eight years ago when I quit smoking. Like all Tokyo citizens I too say with every chance that Tokyo is constantly changing but this year was the first time I realized who drastic this change is sometimes.
(Για τις ίδιες φωτογραφίες σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
Όσοι με διαβάζουν καιρό, ξέρουν ότι η 22 Ιουλίου είναι η επέτειος της πρώτης μου μέρας στην Ιαπωνία και ότι κάθε χρόνο πάω στη δυτική πλευρά του σταθμού του Σιντζούκου, το πρώτο μέρος του Τόκιο που σταμάτησα ερχόμενος από τη Ναρίτα και που θεωρώ το σημείο μηδέν μου εδώ. Κάθε χρόνο υπάρχουν αλλαγές (15 χρόνια έχουν περάσει άλλωστε) όμως φέτος η αλλαγή ήταν τεράστια. Εκεί που στη φωτογραφία υπάρχει ουρανός, υπήρχε ως πέρυσι το πολυκατάστημα Odakyu· τώρα έχει γκρεμιστεί και γίνεται μια καθολική ανάπλαση στην περιοχή και στον σταθμό η οποία περιλαμβάνει και αυτή την πεζογέφυρα η οποία ήταν καμιά εκατοστή μέτρα στα δεξιά.
Ευτυχώς απέναντι από τον σταθμό το τοπίο είναι το ίδιο με το κτίριο Μόντο Γκακουέν Κοκούν Τάουερ (モード学園コクーンタワー) στο κέντρο.
Και ακόμα υπάρχει το σημείο για καπνιστές που χρησιμοποίησα τότε και που χρησιμοποιούσα ως πριν από οκτώ χρόνια που έκοψα το κάπνισμα. Όπως όλοι οι κάτοικοι του Τόκιο, έτσι κι εγώ λέω με κάθε ευκαιρία ότι το Τόκιο αλλάζει συνεχώς όμως φέτος ήταν η πρώτη φορά που συνειδητοποίησα πόσο δραστικά αλλάζει μερικές φορές.
(Για τις ίδιες φωτογραφίες σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...カプセルホテル、銭湯、サウナ、マッサージ店が一体となった施設がある。ウィスキングという木の枝で叩かれる体験までできる。建築と英語はおまけ。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...a combination of capsule hotel, public bath, sauna and massage parlor that even offers whisking i.e. being tapped with tree branches. Architecture and English are freebies.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...ένας συνδυασμός ξενοδοχείου με δωμάτια-κάψουλες, δημόσιου λουτρού, σάουνας και μασαζάδικου που προσφέρει ακόμα και γουΐσκιν, δηλαδή ελαφριά χτυπήματα με κλαδιά. Η αρχιτεκτονική και τα αγγλικά είναι δώρο.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...北海道産の牛乳だけで作って香料などは何も加えていないアイスクリームは初めてだった。おいしい!(場所は浅草の「北海道ミルクバー」。)
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...but until now I had never tried ice cream made exclusively from Hokkaido milk, with no flavor. Delicious! (The place, "Hokkaido Milk Bar" is in Asakusa.)
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...αλλά ποτέ ως τώρα παγωτό μόνο με γάλα από το Χοκάιντο, χωρίς καμία γεύση. Εξαιρετικό! (Το μαγαζί, που λέγεται "Hokkaido Milk Bar" είναι στην Ασακούσα.)
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...間近となった。開催地がどこだろうが日本人は大のオリンピックファン。遠くからでも日本代表を応援しようと準備を進めている。サムライの兜を含む様々なアクセサリー付き。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...and the Japanese, huge fans of the event regardless where it is held, are preparing to support their national team, even from afar. With various accessories, including a samurai helmet.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...και οι Ιάπωνες, μεγάλοι φαν της διοργάνωσης άσχετα πού γίνεται, ετοιμάζονται για να υποστηρίξουν την εθνική τους ομάδα έστω και από μακριά. Με διάφορα αξεσουάρ, μεταξύ των οποίων και ένα κράνος σαμουράι.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
…ビルに囲まれた小さな神社というテーマでもう一つ。ここ赤坂の神社は美喜井稲荷神社といい、猫を祀っている。はい、もっと情報を集めます。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...of the "small Shinto shrine among buidlings" variation. Here in Akasaka --the shrine is called Mikii Inari Jinja (美喜井稲荷神社) and is worshipping a cat. Yes, I will get back to you with more.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...της παραλλαγής "μικρός σιντοϊστικός ναός μέσα σε κτίρια". Εδώ, στην Ακασάκα --ο ναός λέγεται Μικίι Ινάρι Τζίντζα (美喜井稲荷神社) και λατρεύει μια γάτα. Ναι, θα επανέλθω με περισσότερες πληροφορίες.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
クロスボウが警察の規制対象になったというポスターが一部の駅に貼られている。この法律が施行されたのは2022年。このポスターが貼られたのが最初だったと思う。そして今も駅に貼られている。クロスボウを電車内で携帯している人がそれだけ多いに違いない。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
A poster that exists in some train stations stating that crossbows are now subject to police regulation. The law was put into effect in 2022 and I think that this was when the poster appeared first but I find it interesting that it still exists in train stations. Does that mean there are that many people carrying their crossbows in the trains?
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Μια αφίσα που υπάρχει σε ορισμένους σταθμούς τρένων και που λέει ότι οι βαλλίστρες πλέον υπόκεινται σε έλεγχο από την αστυνομία. Ο σχετικός νόμος είναι του 2022 και νομίζω ότι τότε κυκλοφόρησε η αφίσα όμως μου φαίνεται ενδιαφέρον ότι εξακολουθεί να υπάρχει ακόμα σε σταθμούς τρένων. Δηλαδή τόσος πολύς κόσμος κυκλοφορεί με βαλλίστρες στα τρένα;
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
今まで見た広告で最も巧みなもの:渋谷駅京王井の頭線ホームで電車から馬が下りてくる。実はホームそのものの実物大写真 。これは府中市にある競馬場の広告で、京王の別の電車を使って行くことができる。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
One of the most clever ads I have seen: at Shibuya Station's Keio Inokashira line (京王井の頭線) platform, a real size picture of a platform with a train with horses coming out of it --the ad is for the racetrack that is in Fuchu (府中) city where you can go using another train of the Keio company.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Μια από τις πιο έξυπνες διαφημίσεις που έχω δει: στην πλατφόρμα της γραμμής Κέιο Ινοκασίρα (京王井の頭線) του σταθμού της Σιμπούγια, μια φωτογραφία πλατφόρμας σε φυσικό μέγεθος, με ένα τρένο από το οποίο βγαίνουν άλογα --η διαφήμιση είναι για τον ιππόδρομο που βρίσκεται στην πόλη Φούτσου (府中) και στην όποία πηγαίνει κανείς με ένα άλλο τρένο της εταιρείας Κέιο.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
正確には、少年少女剣士募集である。茨城のとある剣道教室が会員を募集している。この "剣士募集 "は一瞬にして数世紀前の時代に戻るフラッシュバックを引き起こす!
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
To be more accurate, young swordsmen wanted --boys and girls. Somewhere in Ibaraki (茨城) a local kendo school is looking for members but this "剣士募集" which literally means "swordsmen wanted" was an instant flashback to a time centuries ago!
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).