Wednesday, October 31, 2012

(169) 王室御用達


東京、御茶ノ水にあるただのビルです。いろいろなレストランが入っています。最初の持ち主は相当…。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(169) Royal dining


It’s just a building in Tokyo’s Ochanomizu, housing a variety of restaurants –and probably the initial owner’s vanity.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(169) Βασιλικό φαγητό


Πρόκειται απλώς για ένα κτήριο στο Οτσανομίζου του Τόκιο που στεγάζει διάφορα εστιατόρια –και πιθανότατα τη ματαιοδοξία του αρχικού του ιδιοκτήτη. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, October 30, 2012

(168) 汝は如何にしてかように覆われた


意味が分かるかな?クリスマスツリーがあるんだから、ハロウィーンツリーもあったっていいじゃないか。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(168) Ω έλατοοοο! Ω έλατοοοοο!


Λογικό: αφού υπάρχει χριστουγεννιάτικο δέντρο γιατί να μην υπάρχει και χαλοουϊνιάτικο;

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

(168) Thy leaves are so unchanging…


It makes sense: If there’s a Christmas tree why shouldn’t there be a Halloween tree as well?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

Monday, October 29, 2012

(167) 天国と地獄 in 原宿


他のどこの町でも、セクシーエンゼルとセクシーデビルみたいな恰好をした女の子が見られるのはカーニバル時期だけだよね。でも東京、原宿ではいつでもこんな恰好をした人を見ることができるんだ。この写真を撮ったのはハロウィーンの数日前だけど。
 

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(167) Heaven and hell in Harajuku


In any other city, two girls dressed as “sexy angel” and “sexy devil” would be seen only during a carnival but in Tokyo’s Harajuku, there’s a good chance to see people dressed like that any day. The picture was taken a few days before Halloween, though.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(167) Παράδεισος και κόλαση στο Χαρατζούκου


Σε οποιαδήποτε άλλη πόλη δύο κοπέλες ντυμένες «σέξι άγγελος» και «σέξι διάβολος» θα κυκλοφορούσαν στο δρόμο μόνο τις απόκριες. Το θέμα είναι ότι παρότι η φωτογραφία τραβήχτηκε λίγες μέρες πριν το Χαλοουΐν, οι πιθανότητες να πετύχει κανείς κοπέλες με τέτοιο στιλ ντύσιμο στο Χαρατζούκου του Τόκιο οποιαδήποτε μέρα είναι πολλές.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, October 26, 2012

(166) もう一つの剣


日本の剣、刀のことを知らないものはいない。だが大方はその祖先が持っていた真直ぐな刃を持つ剣(つるぎ)のことを知らないだろう。その漢字は剣道に用いられ、更に帝国のシンボルとしても使われた。これも明治大学博物館所蔵。考古部門で刑事部門じゃないが。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(166) The other sword


Everybody knows the katana, the Japanese sword. But most don’t know about their ancestors the straight edged tsurugi (剣) that have loaned their ideogram to kendo (剣道) fencing and that are still used as imperial symbols. This one is also from the Meiji University museum; this time the archaeological, not the criminology one.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(166) Το άλλο σπαθί


Όλοι ξέρουν για τα κατάνα, τα ιαπωνικά σπαθιά. Όμως οι περισσότεροι αγνοούν τους προγόνους τους, τα ίσια σπαθιά τσουρούγκι (剣) που έχουν δανείσει το ιδεόγραμμά τους στην ξιφασκία κέντο (剣道) και που ακόμα και σήμερα χρησιμοποιούνται σαν αυτοκρατορικά σύμβολα. Το συγκεκριμένο είναι επίσης από το μουσείο του Πανεπιστημίου Μέιτζι –αυτή τη φορά όχι από το εγκληματολογικό αλλά από το αρχαιολογικό.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, October 25, 2012

(165) 彼女たちは「鉄の処女」じゃない-これが「鉄の処女」だ!


再び明治大学博物館刑事部門から。日本固有の拷問制度や中国から伝来した拷問以外に、どうも日本人はえらくヨーロッパの拷問制度に興味を持っていたらしい。なんたってニュルンベルクの鉄の処女がそっくりそのままあるんだ。何だって明治大学にはこんな博物館があるかっていうと、明治大学は法律学校として創立されてそれから他の知識分野へと広がったかららしい。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。
 

(165) They are not “iron maiden” –this is “iron maiden”!


Again from Meiji University’s criminology museum: besides local torture methods and the ones imported from China, apparently the Japanese had a particular interest for European systems too –as can be seen from this fully functional iron maiden. For those wondering why Meiji has a museum such as this, the answer is because it started as a law school and then opened up to other knowledge areas.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(165) Αυτοί δεν είναι “iron maiden” –αυτό είναι “iron maiden”!


Και πάλι από το εγκληματολογικό μουσείο του Πανεπιστημίου Μέιτζι: εκτός από τα ντόπια βασανιστήρια και αυτά που εισήχθηκαν από την Κίνα, οι ιάπωνες φαίνεται ότι είχαν ιδιαίτερο ενδιαφέρον και για τις ευρωπαϊκές μεθόδους –όπως φαίνεται από αυτό το απολύτως λειτουργικό iron maiden. Για όποιον αναρωτιέται γιατί το Μέιτζι έχει τέτοιο μουσείο, η απάντηση είναι επειδή ξεκίνησε ως νομική σχολή και αργότερα επεκτάθηκε και σε άλλους τομείς.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, October 24, 2012

(164) 刺青のわけ


日本人にとってなぜ刺青が問題なのか。明治大学博物館刑事部門所蔵の江戸期(1600-1868)の書物には刺青は罪の証として罪人に刻まれると示している。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(164) On tattoos


For those wondering why the Japanese have a problem with tattoos: an Edo period (1600-1868) book from Meiji University’s criminology museum showing a criminal being stamped with a tattoo as part of his punishment.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(164) Περί τατουάζ


Όσοι αναρωτιούνται γιατί οι ιάπωνες έχουν πρόβλημα με τα τατουάζ: βιβλίο της εποχής Έντο (1600-1868) από το εγκληματολογικό μουσείο του Πανεπιστημίου Μέιτζι  που δείχνει έναν εγκληματία να σημαδεύεται με τατουάζ ως μέρος της ποινής του.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, October 23, 2012

(163) おお明治


明治のいろんな記念グッズを売る屋台だ。そしてやっぱりね。明治がどんなに伝統があろうが、やっぱりキティちゃんはいるのだ。ハローキティは欠かせないね。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(163) Hello Meiji


The stall selling various memorabilia with the logo and/or colors of Meiji University. And of course, no matter how historical Meiji is, you must have Kitty-chan, the one we know as Hello Kitty…

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(163) Hello Meiji


Ο πάγκος με τα διάφορα αναμνηστικά με το λογότυπο και τα χρώματα του Πανεπιστημίου Μέιτζι. Και βέβαια, όσο ιστορικό και αν είναι το πανεπιστήμιο, δεν μπορεί να απουσιάζει η Κίτι –τσαν, αυτή που εμείς ξέρουμε σαν Hello Kitty…

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, October 22, 2012

(162) ホームカミング


日本の大学の中でも古く重要な大学の一つである御茶ノ水の明治大学、リバティタワーのエントランスホール。開学130年を記念するホームカミングデーには卒業後10年、20年と10年単位で刻まれた卒業生が集まってきた。アメリカの友人たちが参加したらだまされた気がするだろうな。フットボールゲーム抜きなんて。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(162) Homecoming


The entrance/reception hall of Meiji University in Ochanomizu one of the older and more important colleges in Japan, in the university’s 130 year anniversary and the homecoming for those who graduated 10, 20, 30 etc. years ago. My American friends will feel betrayed but no, there was no football game.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(162) Homecoming


Η είσοδος-ρεσεψιόν του Πανεπιστημίου Μέιτζι στο Οτσανομίζου, ενός από τα παλιότερα και σοβαρότερα πανεπιστήμια της Ιαπωνίας, την ημέρα της επετείου για τα 130 χρόνια του Πανεπιστημίου και του homecoming  για όσους αποφοίτησαν πριν από 10, 20, 30 κ.λπ. χρόνια. Οι αμερικανοί φίλοι θα αισθανθούν κάπως προδομένοι αλλά όχι, δεν υπήρχε ποδοσφαιρικός αγώνας.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, October 19, 2012

(161) 考える豚


文化の違いはなかなか素晴らしいものだ。西洋の国ではまず、豚の銅像を警察所の隣に立てようとは思わないはずだ。だがここは西洋ではない。日本である。もっと具体的に言うと、豚肉の名産地と名乗る神奈川県綾瀬市である。むべなるかな。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(161) Pork monument


Cultural differences are a wonderful thing: In most western countries, no one would think of erecting a statue of a pig next to a police station. But this is not a western country; it is Japan and, more specifically, it’s Ayase, Kanagawa, one of the areas who are proud (and rightfully so) of their pork.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(161) Χοιρινό μνημείο


Οι πολιτισμικές διαφορές είναι υπέροχες: στις περισσότερες δυτικές χώρες, κανείς δε θα διανοούταν να στήσει το άγαλμα ενός γουρουνιού δίπλα σε ένα αστυνομικό τμήμα. Όμως εδώ δεν είναι δυτική χώρα, είναι Ιαπωνία και συγκεκριμένα το Αγιάσε της Καναγκάουα, μια πόλη περήφανη (και δικαίως) για το χοιρινό της.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, October 18, 2012

(160) ライク・ア・ローリングストーン


ビートルズかローリングストーンズかの論争ではいつでもローリングストーンズ派なもんだから、サントリーにこんなものを見せつけらたら、試さずにはいられないじゃないか。でも、「ローリング・ホップ」って何だい?それにああ、「オープン・ミー・アップ」には何も言いたくない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(160) Like a rolling stone


In the “Beatles or Stones” debate I was always on the Stones’ side so Suntory had me just by flashing up the Tongue. But what is a “rolling hop”? And no, I won’t even touch “Open me up”!

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(160) Σαν πέτρα που κυλάει


Στο ερώτημα «Beatles ή Stones» ήμουν πάντα στην πλευρά των Stones οπότε η Suntory με είχε κερδίσει με το που μόστραρε τη Γλώσσα. Αλλά τι είναι “rolling hop”; Και, όχι δεν πρόκειται καν να πιάσω το «Open me up»!

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, October 17, 2012

(159) 東京駅


一人の旅行者が私に近づいてきた。そして不思議そうに尋ねた。「この建物は何ですか?何でみんな、写真を撮ってるんですか?」それは東京の鉄道の要の駅だった。あまり公にはされていないが、東京は一つの市ではない。東京駅丸の内側の改装が完全に終わり、人々は写真を撮りにやってきたのだ。1945年の東京空襲後、駅舎が元の姿になった初めての日だった。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(159) Tokyo station


A tourist came and asked me puzzled “What is this building and why is everybody photographing it?” That building was Tokyo’s central railroad station (and one of the few things officially called “Tokyo” in this city-that-isn’t-a-city) and the reason everybody was taking pictures was that the particular day was the day the renovation of the Marunouchi (丸の内) side was completed. In other words it was the first day after the air raids of 1945 that people could see the building in its original form.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(159) Ο σταθμός του Τόκιο


Ένας τουρίστας με πλησίασε και με ρώτησε απορημένος «Τι είναι αυτό το κτήριο και γιατί το βγάζουν όλοι φωτογραφία;» Το κτήριο εκείνο ήταν ο κεντρικός σιδηροδρομικός σταθμός του Τόκιο (και ένα από τα λίγα πράγματα που λέγονται επίσημα «Τόκιο» σ’ αυτή την πόλη που δεν είναι πόλη) και ο λόγος που όλοι το έβγαζαν φωτογραφία ήταν επειδή τη συγκεκριμένη μέρα ολοκληρώθηκε η ανακαίνιση της πλευράς του Μαρουνοούτσι (丸の内) –μ’ άλλα λόγια, ήταν η πρώτη φορά μετά τους βομβαρδισμούς του 1945 που ο κόσμος έβλεπε το κτήριο στην πραγματική του μορφή.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, October 16, 2012

(158) 水上の炎


今週の土曜日、江の島に行ったのは海岸で花火大会があったからだ。魔法を見ているようだった。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(158) Fire on the water


The reason we were in Enoshima last Saturday: the fireworks at the beach. Simply, magic!

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(158) Φωτιά στο νερό


Ο λόγος που βρεθήκαμε στην Ενοσίμα το προηγούμενο Σάββατο: τα πυροτεχνήματα στην παραλία. Απλώς, μαγεία! 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, October 15, 2012

(157) シーキャンドル


江の島周辺と源頼朝が築いた古都、鎌倉を含む湘南は50年代に問題児の石原慎太郎東京都知事の小説「太陽の季節」で有名になった。湘南のトレードマーク、江の島のサムエル・コッキング植物園にある灯台はずっと湘南を見守っている。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(157) The sea candle


Trademark of the broader Shonan (湘南) area, the region around Enoshima Island and the old capital of the Minamoto shoguns, Kamakura which became famous in the 50’s thanks to the book “Season of the Sun” (“Taiyo no Kisetsu”/太陽の季節) by the highly controversial Tokyo governor Ishihara Shintaro: the lighthouse-observation tower in the Samuel Cocking botanical garden in Enoshima. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(157) Το κερί της θάλασσας


Σήμα κατατεθέν της ευρύτερης περιοχής Σόναν (湘南) της περιοχής που έχει για κέντρο το νησάκι Ενοσίμα και την παλιά πρωτεύουσα των σογκούν Μιναμότο, Καμακούρα και που έγινε διάσημη τη δεκαετία του ’50 από το βιβλίο του ιδιαίτερα αμφιλεγόμενου κυβερνήτη του Τόκιο, Ισιχάρα Σίνταρο «Η εποχή του ήλιου» («Ταϊγιό νο κισέτσου»/太陽の季節): ο φάρος-παρατηρητήριο στον βοτανικό κήπο του Σάμιουελ  Κόκιν στην Ενοσίμα. 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, October 12, 2012

(156) 地中海ダイエット


ギリシャから来た身としては非常に面白い。日本のレストラン、実際にはあるチェーンレストランでは地中海ダイエットの美徳を奨励している。もっと面白いのは(a)南アメリカ産で(b)日本の食の中ではどう見ても異質なトマトについて力説していることだ。あ、もっともケチャップはアメリカから日本のものになったものの一つだけど。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(156) Mediterranean diet


Coming from Greece I find it quite amusing the idea of a Japanese restaurant (actually, a Japanese restaurant chain) trying to promote the virtues of Mediterranean diet; even more amusing is their emphasis on the tomato which (a) originated in South America an (b) is way too foreign for Japanese taste (except ketchup which is part of their obsession with all things American).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(156) Μεσογειακή διατροφή


Προερχόμενος από την Ελλάδα, βρίσκω αρκετά αστείο να προσπαθεί να προάγει τις αρετές της μεσογειακής διατροφής ένα εστιατόριο (για την ακρίβεια, μια αλυσίδα εστιατορίων) στην Ιαπωνία∙ ακόμα πιο αστεία βρίσκω την έμφαση στη ντομάτα η οποία αφενός είναι νοτιοαμερικανικής καταγωγής και αφετέρου πολύ μακριά από τη γεύση των Ιαπώνων (εκτός από την κέτσαπ η οποία είναι μέρος της εμμονής τους με κάθε τι αμερικάνικο).

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, October 11, 2012

(155) 半旗


 トーキョーのストリートファッションってやっぱチョーいけてる。言っとくけど、まだまだこんなもんじゃないよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(155) Half mast


Yup, you can see some quite weird street fashion in Tokyo. Not that is the weirdest, mind you...

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(155) Μεσίστια


Πράγματι βλέπει κανείς αρκετά περίεργα πράγματα από άποψη street fashion στο Τόκιο. Όχι ότι αυτό είναι το πιο περίεργο δηλαδή...

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, October 10, 2012

(154) どこの阿波踊り?


私が阿波踊りの権威を気取っているせいだろう。(Greecejapanの関連記事をご覧ください) 淳子を迎えに川崎に行って何を見たと思う?まさにそこ、駅の真ん前に踊ろロードを設置し、そこでやっているじゃないか。Greecejapanの記事を読むのが面倒な皆さんのために(全くこれは恥ずべきことだ。なんたって素晴らしいんだから。自画自賛することをお許しいただければ)言っとくと、阿波踊りは飛び入り自由の夏の踊りである。太鼓が強烈な拍子を刻む。四国、徳島で始まり、今では日本のあちこちで行われている。私は東京と神奈川県大和で見たことがあるが、川崎でもやっているらしい。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(154) Awa Odori where?


Serves me right for pretending to be an Awa Odori expert (see related article in Greecejapan): I am in Kawasaki to pick Atsuko from her work and what do I see? Right there, in front of the station they have put up an Odorodrome and they are going at it! For anyone bored to read my article in Greecejapan (and shame on them because it is good –if you don’t mind me saying so myself) the Awa Odori is a summer dance free-for-all with a terrific beat by  drums and percussion that comes from Tokushima in Shikoku island but which is now also danced in various other places; personally I have seen it in Tokyo and in Yamato, Kanagawa but, apparently they also do it in Kawasaki.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(154) Άουα Οντόρι που;


Καλά να πάθω που κάνω και τον ειδικό σε θέματα Άουα Οντόρι (βλ. το σχετικό κείμενο στο Greecejapan): έχω πάει στο Καουασάκι να πάρω την Άτσουκο από τη δουλειά της και τι να δω; Εκεί, μπροστά από το σταθμό, πέντε λεπτά με τα πόδια από τον προορισμό μου, έχουν στήσει ένα Οντοροδρόμιο και του δίνουν και καταλαβαίνει. Για όσους βαριούνται να διαβάσουν το κείμενο στο Greecejapan (και κάνουν πολύ κακώς γιατί είναι καλό –συγνώμη για την έπαρση) το Άουα Οντόρι είναι ένα  καλοκαιρινό χορευτικό ξεσάλωμα με έναν τρομερό ρυθμό στα τύμπανα και τα κρουστά που κατάγεται από την Τοκουσίμα στο νησί Σικόκου αλλά που πλέον χορεύεται και σε διάφορα άλλα μέρη –προσωπικά το έχω δει στο Τόκιο και στο Γιαμάτο της Καναγκάουα αλλά απ’ ό,τι φαίνεται, το χορεύουν και στο Καουσάκι.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, October 9, 2012

(153) お菓子をくれなきゃ、つばを吐くぞ


そうです。ラマです。ですが、ただのラマじゃありません。ハロウィーンラマです。それとも日本人だったら、ハロラマっていうかもね。モンティ・パイソンはきっと大いばりするでしょうね。だから いっせいのせ:「¡Cuidado, cuidado, cuidado, cuidado, las llamas!」(気をつけろ、気をつけろ、気をつけろ、気をつけろ、ラマだぞ)

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(153) Trick or spit


Yes, it is a llama. But not just ay llama. This is a llama celebrating Halloween. Or, like the Japanese might very well have said, a Hallo Llama; Monty Python would have been proud. Everybody now: “¡Cuidado, cuidado, cuidado, cuidado, las llamas!”
 
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)