Friday, September 30, 2016

(1166) 仮想現実とオーケストラ





日本文化の最も興味深い側面の一つに初音ミクがいる、ということはお話しただろうか。まだ生(と言ってよいのか)の彼女に会えてはいないのだが、先日、彼女の出演したテレビを見た。岩手県花巻を訪ねた折に、宮沢賢治(1896-1933)について書いたのをご記憶だろうか?ミクは、現代音楽の巨匠、富田勲(1932-2016)が宮沢賢治に捧げたイーハトーヴ交響曲に合わせて踊っていた。写真撮影はアツコ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1166) For virtual reality and orchestra





I don't remember if I've said it before but I think the virtual singer Hatsune Miku (初音ミク) is one of the most interesting aspects of contemporary Japanese culture. I still haven't managed to see her live (so to speak) but the other day I saw her on TV performing with an orchestra a work by electronic music pioneer Isao Tomita (冨田勲, 1932-2016); the work is "Symphony Ihatov" (イーハトーヴ交響曲) and is dedicated to author Kenji Miyazawa (宮沢賢治, 1896-1933) about whom I wrote earlier when we visited Hanamaki in Iwate. The pictures were taken by Atsuko. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1166) Για εικονική πραγματικότητα και ορχήστρα





Δε θυμάμαι αν το έχω πει παλιότερα αλλά θεωρώ τη Χατσούνε Μίκου (初音ミク) την εικονική τραγουδίστρια, μια από τις πιο ενδιαφέρουσες διαστάσεις της σύγχρονης ιαπωνικής κουλτούρας. Ακόμα δεν έχω καταφέρει να τη δω ζωντανά (ούτως ειπείν) όμως τις προάλλες την πέτυχα στην τηλεόραση να ερμηνεύει μαζί με μια ορχήστρα ένα έργο του πρωτοπόρου της ηλεκτρονικής μουσικής Ισάο Τομίτα (冨田勲, 1932-2016) -το έργο είναι η "Συμφωνία Ιχάτοβ" (イーハトーヴ交響曲) και είναι αφιερωμένο στον συγγραφέα Κέντζι Μιγιαζάουα (宮沢賢治, 1896-1933) στον οποίο είχα αναφερθεί και παλιότερα όταν πήγαμε ταξίδι στο Χαναμάκι του Ιουάτε. Τις φωτογραφίες έχει τραβήξει η Άτσουκο.     

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, September 29, 2016

(1165) 明日のジョー


山谷、いろは商店街。山谷は東京のドヤ街と言われている。所謂、スラムだが本当のスラムとはだいぶ違う。いろは商店街の入口では、明日のジョー(1968-1973のアニメ)の主人公、矢吹ジョーが物語のようにお客さんを迎える。ジョーはボクシングの世界チャンピオンを目指し、ここで生活していた。この漫画の哀しげな雰囲気がこの地域の空気にマッチしている。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(1165) Tomorrow's Joe


In the entrance of the Irohakai Shotengai (いろは会商店街) shopping street in Sanya (山谷), the closest thing Tokyo has to a slum (i.e. completely different from a real slum), Joe Yabuki (矢吹丈) the main character of the 1968-1973 manga/anime "Ashita no Joe" (あしたのジョー )  welcomes visitors to the area where, according to the story, he used to live while trying to become world boxing champion. The sad tone of the manga fits very well with the area's atmosphere.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1165) Ο αυριανός Τζο


Στην είσοδο του εμπορικού δρόμου Ιροχακάι Σότενγαϊ (いろは会商店街) στην Σάνγια (山谷) το κοντινότερο πράγμα που έχει το Τόκιο σε σλαμ (ήτοι, δεν έχει καμία σχέση με πραγματικό σλαμ), ο Τζο Γιαμπούκι (矢吹丈) πρωταγωνιστής του μάνγκα/άνιμε του 1968-1973, "Άσιτα νο Τζο" (あしたのジョー ) καλωσορίζει τους επισκέπτες στην περιοχή που, σύμφωνα με το μάνγκα έζησε όταν προσπαθούσε να γίνει παγκόσμιος πρωταθλητής της πυγμαχίας. Ο λυπητερός τόνος του μάνγκα ταιριάζει με την ατμόσφαιρα της περιοχής.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, September 28, 2016

(1164) サンドイッチ、不思議コレクションから


今回の中身はティラミスだ。特に付け加えて申し上げることはない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1164) From the weird sandwich department


This time with a tiramisu filling -is there anything else to be said?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1164) Από το τμήμα των αλλοπρόσαλλων σάντουιτς


Αυτή τη φορά με γέμιση τιραμισού -τι άλλο μπορεί να πει κανείς;

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

(1163) 流行というものについて


この水着が超キワドイと思ったから、写真を撮ったわけじゃない。実際、それほどじゃない。水着とその隣にあるポスターの対比が面白かったから撮ったんだ。同じショップの広告だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

Tuesday, September 27, 2016

(1163) Something more about fashion


I didn't take this picture because I thought these swimsuits were too extreme: they weren't. I took it because I liked the contrast between them and the poster ad next to them -yes, it's the same shop. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1163) Και κάτι ακόμα περί μόδας


Ο λόγος που τράβηξα τη φωτογραφία δεν είναι ότι θεωρώ τα συγκεκριμένα μαγιό ακραία: δεν τα θεωρώ. Είναι επειδή μου άρεσε πολύ η αντίθεση με τη διαφήμιση στην αφίσα δίπλα τους -ναι πρόκειται για το ίδιο μαγαζί. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, September 26, 2016

(1162) 地域ファッション


女性のための新しい着物


男性向け

日本でも有数のデパート伊勢丹にて。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(1162) Local fashion


Modern kimono for women...


...and men at Isetan one of Japan's biggest department stores. 

(For a bigger version of thes pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1162) Τοπικές μόδες


Σύγχρονα κιμονό για γυναίκες...


...και για άντρες, στο Isetan ένα από τα μεγαλύτερα πολυκαταστήματα της Ιαπωνίας. 

 (Για τις ίδιες φωτογραφίες σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Friday, September 23, 2016

(1161) 二十日鼠と人間


国産なら高くてもいい。という時代は、もう終わりました。このコピーを支える理屈はある。だが、ネズミ男の登場で、混乱する。ウェブサイトのコマーシャル動画を見た後は特に…。ねずみ男はかっこよさの権化として描かれているものだから…。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(1161) Of mice and men


I see the logic behind the message: the time of "if it's made in Japan, I don't mind to pay extra" has passed. But when it comes to the mouse-man I'm baffled; especially after seeing the video in the website where he's presented as the epitome of cool. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1161) Άνθρωποι και ποντίκια


Το μήνυμα έχει νόημα: η εποχή του "αν είναι φτιαγμένο στην Ιαπωνία, ας είναι και ακριβό", έχει παρέλθει. Όμως κάπου χάνομαι με τον ποντικάνθρωπο -ειδικά βλέποντας και τα βίντεο στο σάιτ που τον παρουσιάζουν σαν την επιτομή του κουλ.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, September 22, 2016

(1160) レストラン名の最高命名賞は


「びっくりドンキー」に輝きました。びっくりドンキーはハンバーグを中心としたレストランチェーンで写真は新宿、歌舞伎町のもの。今まで頑張ったけど、なんでこう呼ばれているのかは不明。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1160) And the best restaurant name prize goes to...


"Bikkuri Donki" (びっくりドンキー) where "bikkuri" means "surprise" or "surprised" and "donki" of course means "donkey". It's a restaurant chain specializing in hamburgers and the particular one is in Shinjuku's Kabukicho. And no, I haven't done anything to find out why it's called that.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1160) Και το βραβείο για την καλύτερη ονομασία εστιατορίου πάει στο...


"Μπικούρι Ντόνκι" (びっくりドンキー) όπου το "μπικούρι" σημαίνει "έκπληξη" ή "έκπληκτος" και το "ντόνκι", βεβαίως, "γάιδαρος". Πρόκειται για μια αλυσίδα εστιατορίων που ειδικεύεται στα χάμπουργκερ και το συγκεκριμένο βρίσκεται στο Σιντζούκου, στο Καμπουκιτσό. Και όχι, δεν έχω κάνει την παραμικρή προσπάθεια να μάθω γιατί λέγεται έτσι.

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, September 21, 2016

(1159) まだまだ秋葉原から


一見したところ、その辺にある和風料理屋だ。看板にあるようにとんかつ専門店である。


だが、振返って通りの反対側雄見ると、開店前から並ぶ長い列が出来ている。これを見ただけで秋葉原のほぼ中心にあるこの「丸五」、ただものではないと思われるだろう。


時間になり、開店を告げるのれんが出され、人々が招き入れられる。



外観と同じように丸五の店内は特筆するほどのものではない。1階にはカウンターとテーブル席が二つ。


注文をする前にお茶が出される。


口をさっぱりさせる漬物2種。



いよいよ主役の登場だ。写真下はロースかつ、上はヒレカツ。ヒレはちょっと高い。付け合わせのキャベツの千切りも。定食にすると、みそ汁とご飯が付く。
小さい器にはソースが入っている。
このソースはウスターシャ―ソースに似たもので、日本人はソース無で活を食べるのは背徳行為だと考えているらしい。


ロースかつのアップ。


ヒレカツのアップ。残念ながら、写真では「丸五」で実際にいただく神聖な経験をお届けすることは出来ない。サクッとしたパン粉の揚がり具合、カツの揚がり具合、肉汁の豊かな味わいや油の乗り具合、キャベツと肉の割合、どれもが完全な調和を成している。どの一つも外せない。どこにも細心の心配りがなされている。


「丸五」がミシュラン東京に紹介されたのもむべなるかな、である。やっぱり、ただのご近所の食堂ではなかった。だが同時に、ただのご近所の食堂である。それが東京を東京たらしめているのだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(1159) Still in Akihabara


From outside it looks like a neighborhood Japanese-style restaurant that, as the sign says, specializes in tonkatsu (とんかつ), that is breaded, deep-fried pork cutlets. 


But if you look across the street, you see a long queue of people waiting before it's even open so you start thinking that "Marugo" (丸五), very close to the heart of Akihabara, is not a regular restaurant. 


At some point the restaurant hangs the noren curtain which means they are now open so people start entering. 



Like its outside, "Marugo's" inside doesn't seem particularly exciting: just a counter and a couple of tables. 


Tea while waiting for the order to arrive. 


Two kinds of pickles for those who want something to clean their palate. 


And a cute pot for the toothpicks.


And then the food comes: on the bottom, a rosu-katsu (ロースかつ) and on the top a hire-katsu  (ヒレかつ) -loin and fillet respectively hence the latter is a little more expensive. They are served with shredded cabbage and -if you order them as "set"- with miso soup and rice. The little bucket contains a sauce that tastes like Worcestershire sauce -the Japanese consider it a sacrilege to eat katsu without sauce.  


A close-up of the rosu-katsu...


...and the hire-katsu. Unfortunately the pictures cannot convey the religious experience that comes with eating at "Marugo". There isn't even one detail -how crispy the bread crumbs are, how much the cutlet has being fried so the meat can have the perfect balance between juicy and cooked, the amount of fat or the meat to cabbage ratio- that hasn't been given the most extreme care.   


This is the reason "Marugo" is in the Michelin Tokyo Guide: after all, it isn't just a regular neighborhood restaurant. But at the same time it is -and this is what makes Tokyo, Tokyo.  

(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)