上野、不忍池近く、特別なことは何もない普通の建物だ。だが建築家は、楔形の土地そのままに合わせて設計したようだ。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
This one is in Ueno, near Shinobazu (不忍池) lake. Nothing special: just a regular building --shaped as a wedge because that's the plot of land the architect had to work with.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
Αυτό εδώ είναι στο Ουένο, κοντά στη λίμνη Σινομπάζου (不忍池). Τίποτα ιδιαίτερο: απλώς ένα συνηθισμένο κτίριο --με σχήμα σφήνας γιατί αυτό ήταν το οικόπεδο που είχε στη διάθεσή του ο αρχιτέκτονας.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
In the days of the cherry blossoms, Ueno's Hard Rock Cafe contributes to the broader atmosphere in the way one would expect from Hard Rock Cafe. Ueno's Hard Rock Cafe.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Το Χαρντ Ροκ Καφέ του Ουένο, τις ημέρες των κερασιών, συνεισφέρει στη γενικότερη ατμόσφαιρα με τον τρόπο που θα περίμενε από το Χαρντ Ροκ Καφέ. Του Ουένο.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
And what is more Tokyo than Kabukicho in East Shinjuku, with Godzilla and everything?
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my σετ "Japan Arekore" set on Flickr).
Και τι είναι πιο Τόκιο από το Καμπουκιτσό στο ανατολικό Σιντζούκου με Γκοτζίλα και απ' όλα;
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
駅では、長野県のマスコットキャラクター、アルクマのお土産が売られていた。頭にリンゴの帽子を被ってる緑色のクマだ。長野はリンゴで有名だが、最近はクマも有名なのかもしれない。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。「日本あれこれ」で見られます。)
Again at the station, souvenirs with Arukuma (アルクマ), Nagano Prefecture's mascot. He is a green bear with an apple hat. Because Nagano is famous for its apples --and possibly its bears as well.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Και πάλι στον σταθμό, σουβενίρ με τον Αρουκούμα (アルクマ) τη μασκότ του Νομού Ναγκάνο. Ο οποίος είναι μια πράσινη αρκούδα με ένα σκουφί-μήλο. Διότι το Ναγκάνο είναι γνωστό και για τα μήλα του και ενδεχομένως και για τις αρκούδες του.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
At the station, a little before we left Nagano, a chestnut mont blanc from Obusendo (小布施堂) a local confectionery making chestnut sweets since 1923.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Στον σταθμό και λιγο πριν φύγουμε από το Ναγκάνο, ένα μον-μπλαν με κάστανο του Ομπουσέντο (小布施堂), ενός ζαχαροπλαστείου που φτιάχνει γλυκά από κάστανο από το 1923.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
伝説によると、仏様を信じなかった女性の晒していた白い布を牛が角にかけて走っていった。女性は牛を追いかけて善光寺にたどり着いた。寺に着くと牛は姿を消し、女性はそこで一夜を過ごした。寝ているとお釈迦様が現れた。信心していないことを叱られた女性は、目が覚めると悔い改め仏像に祈り、それ以来信者になったという。牛はこの物語には登場しないが、善光寺の言い伝えの一部となっている。(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Legend has it that a woman who did not believe in the Buddha arrived at Zenkoji running after a cow that had grabbed a white cloth from her in its horns. When they reached the temple, the cow disappeared and the woman spent the night there. In her sleep, she saw the Buddha who scolded her for not believing and when she woke up, she repented, prayed to the Buddha's statue and from then on became a believer. The cow does not appear again in the story but has become part of Zenkoji lore-- hence the statue.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Ο μύθος λέει ότι μια γυναίκα που δεν πίστευε στον Βούδα, έφτασε στο Ζενκότζι τρέχοντας κυνηγώντας μια αγελάδα που με τα κέρατά της τής είχε αρπάξει ένα λευκό ύφασμα. Όταν έφτασε στον ναό, η αγελάδα εξαφανίστηκε και η γυναίκα έμεινε εκεί για να περάσει τη νύχτα. Στον ύπνο της, είδε τον Βούδα που την επέπληξε γιατί δεν πίστευε και όταν ξύπνησε, μετανόησε, προσευχήθηκε στο άγαλμα του Βούδα και από τότε έγινε πιστή. Η αγελάδα δεν εμφανίζεται ξανά στην ιστορία αλλά έχει γίνει μέρος της ιστορίας του Ζενκότζι --εξού και το άγαλμα.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...of Zenkoji, a lineup of Daruma omamori. Which, oddly, I managed to resist.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...του Ζενκότζι, μια σειρά ομαμόρι Νταρούμα. Στους οποίους, παραδόξως, αντιστάθηκα!
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
…本堂の左手には1970年に建てられた日本忠霊塔があり、1868-69年の戊辰戦争から第二次世界大戦までに亡くなった240万人の英霊が祀られている。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...is the Nihon Chureiden (日本忠霊殿) pagoda that was built in 1970 to enshrine the spirits of Japan's 2.4 million dead from the 1868-1869 Boshin war (戊辰戦争) until WWII.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...η παγόδα Νιχόν Τσουρεϊντέν (日本忠霊殿) η οποία χτίστηκε το 1970 για τα πνεύματα των 2.4 εκατομμυρίων νεκρών της Ιαπωνίας από τον πόλεμο Μπόσιν (戊辰戦争) του 1868-1869 ως τον Β' ΠΠ.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
…そして最後は善光寺そのものだ!642年に開基、1707年に建てられたこの本堂は江戸時代中期の特徴的な仏教建築として国宝に指定されている。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...Zenkoji itself. It was founded in 642 and the particular main building (or Hondo/本堂) was built in 1707 and has been designated a national treasure of Japan as a characteristic Buddhist building of the mid-Edo Period.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...το ίδιο το Ζενκότζι. Ιδρύθηκε το 642 και το συγκεκριμένο κεντρικό κτίριο (ή Χόντο/本堂) χτίστηκε το 1707, και είναι χαρακτηρισμένο εθνικός θησαυρός της Ιαπωνίας σαν αντιπροσωπευτικό βουδιστικό κτίριο της μέσης περιόδου Έντο.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...ほぼ当時のままの山門 (三門)。善光寺と書かれた額に隠された牛の頭と5羽の鳩、想像力を働かせてみてください。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...or Sanmon (山門/三門), made in 1750. In the sign that says Zenkoji (善光寺), with a lot of imagination, you can see the head of a cow and five pigeons.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...ή Σάνμον (山門/三門), φτιαγμένη το 1750. Στην πινακίδα που γράφει Ζενκότζι (善光寺), με πολλή φαντασία μπορεί κανείς να δει το κεφάλι μιας αγελάδας και πέντε περιστέρια.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...こちらは一体でも十分に存在感のある大きさだ。1772年に作られ、延命地蔵またはぬれ仏と呼ばれ、罪を犯して火あぶりにされた放火魔・八百屋お七の霊を慰めるために作られたと言われている。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...but this time important and big enough to be alone. He was made in 1772, is called Enmei Jizo (延命地蔵) or Nurebotoke (八百屋お七) which means "wet Buddha" and it's said that he was made to comfort the spirit of Yaoya Oshichi, an arsonist who was burnt at the stake for her crimes.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...αλλά αυτή τη φορά αρκετά σημαντικός και μεγάλος ώστε να είναι μόνος του. Ο συγκεκριμένος φτιάχτηκε το 1772, λέγεται Ένμει Τζίζο (延命地蔵) ή Νουρεμποτόκε (ぬれ仏) που σημαίνει "βρεγμένος Βούδας" και λέγεται ότι φτιάχτηκε για να ηρεμήσει το πνεύμα της Γιαόγια Οσίτσι (八百屋お七), μιας εμπρήστριας που τιμωρήθηκε με θάνατο στην πυρά για τα εγκλήματά της.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...昨日紹介した六地蔵がある。これは善光寺のもので、地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人間、天の六道の衆生を救うことを象徴している。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...there are six statues of the bodhisattva Jizo we mentioned yesterday. They belong to Zenkoji and they are six to symbolize that Jizo saves all sentient beings in the six realms of hell (jigoku/地獄), hungry ghosts (gaki/餓鬼), animals (chikusho/畜生), demigods (asura/阿修羅), humans (ningen/人間) and gods (ten/天).
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...υπάρχουν έξι αγάλματα του μποντισάτβα Τζίζο που λέγαμε εχτές. Ανήκουν στο Ζενκότζι και είναι έξι για να συμβολίζουν ότι ο Τζίζο σώζει όλα τα νοήμονα πλάσματα στους έξι κόσμους της κόλασης (τζιγκόκου/地獄), των πεινασμένων φαντασμάτων (γάκι/餓鬼), των ζώων (τσίκουσο/畜生), των ημίθεων (ασούρα/阿修羅), των ανθρώπων (νίνγκεν/人間) και των θεών (τεν/天).
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...善光寺の仲見世には、お寺の跡地がある。善光寺は江戸時代の社会問題のひとつ、火災を避けるために1707年に現在の場所に移転した。地蔵菩薩の像はちょうどその位置にいる。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
...on Zenkoji's Nakamise, there is also the site of the old temple; it moved to its present location in 1707 so it won't be endangered by fires, one of the most common problems of the Edo period. The statue of the bodhisattva Jizo (地蔵菩薩) marks the exact spot.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...στο Νακαμίσε του Ζενκότζι υπάρχει και η τοποθεσία που βρισκόταν παλιότερα ο ναός --μετακόμισε στην τωρινή του θέση το 1707 για να μην κινδυνεύει πια από τις φωτιές, ένα από τα συνηθισμένα προβλήματα της περιόδου Έντο. Το άγαλμα του μποντισάτβα Τζίζο (地蔵菩薩) δείχνει ακριβώς το σημείο.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
Since Zenkoji is a pilgrimage site, one of the things you can find at the Nakamise souvenir shops is pilgrim's hats --they are called "kasa" (笠).
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Μια και το Ζενκότζι είναι τόπος προσκυνήματος, ένα από τα πράγματα που βρίσκεις στα σουβενιράδικα του Νακαμίσε είναι καπέλα προσκυνητών --λέγονται "κάσα" (笠).
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
善光寺の仲見世で最初に目にする店はスターバックスだ。日本の多くのスターバックスのように、ここもその土地のスタイルに合わせている。江戸時代から続く地元の小さな商店と同じ建物内にあり、長野名物お焼きを売っている。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Almost the first shop you see in Zenkoji's Nakamise is a Starbucks, adjusted to the area's style as often happens with Starbucks in Japan --they are actually famous for that. Which is co-housed with a local small shop that has been there since the Edo period and is selling a a local specialty, a bun with different fillings called oyaki (おやき/お焼き).
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
Σχεδόν το πρώτο μαγαζί που βλέπεις στο Νακαμίσε του Ζενκότζι, είναι ένα Starbucks, προσαρμοσμένο στην αισθητική της περιοχής όπως συχνά συμβαίνει με τα Starbucks στην Ιαπωνία --είναι μάλιστα διάσημα γι αυτό. Το οποίο συστεγάζεται με ένα τοπικό μαγαζάκι που υπάρχει εκεί από την περίοδο Έντο και που πουλάει μια τοπική σπεσιαλιτέ, κάτι γεμιστά ψωμάκια που λέγονται "ογιάκι" (おやき/お焼き).
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
...as it turns out, isn't for the temple itself but for the commercial street leading to it. Which, like in Asakusa, is called "Nakamise Dori"
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).
...όπως αποδεικνύεται, δεν είναι για τον ίδιο τον ναό αλλά για τον εμπορικό δρόμο που οδηγεί σ' αυτόν. Ο οποίος και εδώ, όπως και στην Ασακούσα, λέγεται "Νακαμίσε Ντόρι" (仲見世通り)
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).
より正確には、善光寺の最初の門、仁王門である。 「仁王」とは仏教寺院を守る筋骨隆々の二人の紳士のことである。一説によると、この二人は古代ギリシャのヘラクレスをモデルにしているという。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Or to be more accurate, the first gate of Zenkoji, Niomon (仁王門) or "Nio gate" where "Nio" (仁王) are the two muscular gentlemen that usually guard Buddhist temples. And who, according to one theory at any rate, have ben modelled after the Ancient Greeks' Hercules.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr).