Μεταξύ μας καλά κάνεις. Αλλά η αλήθεια είναι πως σειρές με ομόγλωσσους υποτίτλους, είναι το καλύτερο εργαλείο για να μάθεις την (οποιαδήποτε)γλώσσα γρήγορα.
Συμφωνώ αλλά επιφυλάσσομαι για "το καλύτερο" -το λέω αυτό επειδή λόγω του στερεοτυπικού παιξίματος που έχουν οι ηθοποιοί εδώ (πιθανώς λόγω κλασσικού θεάτρου), πολύ συχνά ο λόγος στις σειρές είναι αφύσικος. Κάτι παραπλήσιο που έχω βρει πολύ χρήσιμο είναι οι ομόγλωσσοι υπότιτλοι αλλά σε κανονικές εκπομπές. Η γλώσσσα εκεί είναι πολύ πιο φυσική, νομίζω.
Εξαρτάται απ' τη σειρά (πχ σε ντραμα Johnnys entertainment οι ήρωες βγάζουν μαγκιά και "αντριλίκι" μιλώντας γρήγορα και μασημένα), αλλά έχεις δίκιο, η γλώσσα ρέει πιο φυσικά στις εκπομπές.
5 comments:
ちょっと松田翔太っぽいボーイさんですね。(笑)
I wouldn't know -not so much into J-drama .
Μεταξύ μας καλά κάνεις. Αλλά η αλήθεια είναι πως σειρές με ομόγλωσσους υποτίτλους, είναι το καλύτερο εργαλείο για να μάθεις την (οποιαδήποτε)γλώσσα γρήγορα.
Συμφωνώ αλλά επιφυλάσσομαι για "το καλύτερο" -το λέω αυτό επειδή λόγω του στερεοτυπικού παιξίματος που έχουν οι ηθοποιοί εδώ (πιθανώς λόγω κλασσικού θεάτρου), πολύ συχνά ο λόγος στις σειρές είναι αφύσικος. Κάτι παραπλήσιο που έχω βρει πολύ χρήσιμο είναι οι ομόγλωσσοι υπότιτλοι αλλά σε κανονικές εκπομπές. Η γλώσσσα εκεί είναι πολύ πιο φυσική, νομίζω.
Εξαρτάται απ' τη σειρά (πχ σε ντραμα Johnnys entertainment οι ήρωες βγάζουν μαγκιά και "αντριλίκι" μιλώντας γρήγορα και μασημένα), αλλά έχεις δίκιο, η γλώσσα ρέει πιο φυσικά στις εκπομπές.
Post a Comment