Friday, August 31, 2012

(127) 中村先生に寄せて


山本常朝や三島由紀夫が抱いていた狂おしいまでの幻想。軍隊式の号令による鍛錬の後の汗臭い稽古着。段位や地位に翻弄されているという固定観念。こうした幻影が入り乱れた武道の世界で古流武術の一派「戸田派武甲流」の第20代宗家中村陽一は希代の存在である。昨日までも。そしてこれからも。先生、どうぞ安らかにお休みください。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(127) In memoriam –Nakamura Yoichi


In a world where many confuse budo with the hysteric illusions of Yamamoto Tsunetomo and Mishima Yukio, the sweaty clothes after “military grade” training sessions, the bureaucratic fixations on trivia and the machinations for a dan grade or a chair, people like Nakamura Yoichi, 20th headmaster of the classic weapons school Toda-ha Buko Ryu are a rarity; and since Wednesday, even more so. Rest in peace, sensei.

 (For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(127) Εις μνήμη –Νακαμούρα Γιοΐτσι


Σε έναν κόσμο που πολλοί μπερδεύουν το μπούντο με τις υστερικές φαντασιώσεις του Γιαμαμότο Τσουνετόμο και του Μισίμα Γιούκιο, τις ιδρωμένες φόρμες μετά από «στρατιωτικού τύπου» προπονήσεις, τις γραφειοκρατικές εμμονές σε ασημαντότητες και τις μηχανορραφίες για ένα βαθμό νταν ή μια καρέκλα, άνθρωποι σαν τον Νακαμούρα Γιοΐτσι, 20ο επικεφαλής της κλασσικής σχολής οπλομαχίας Τόντα-χα Μπούκο Ρίου σπανίζουν· και από την Τετάρτη, σπανίζουν ακόμα περισσότερο. Αναπαύσου εν ειρήνη, σενσέι.  

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, August 30, 2012

(126) 祭りにて4:みんな、馬に入れ


当然のことだが地域のボーイスカウトも祭りに参加している。 想像を超えたトロイの木馬を連れて。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(126) Pictures at a fair 4: Get in the horse


Of course the local Boy Scouts where part of the fair –with a somewhat surrealistic version of the Trojan Horse.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(126) Εικόνες από ένα πανηγύρι 4: Μπες μεσ’ το άλογο


Βεβαίως στο πανηγύρι συμμετείχαν και οι πρόσκοποι της περιοχής –με μια κάπως σουρεαλιστική εκδοχή του Δούρειου Ίππου.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, August 29, 2012

(125) 祭りにて3:火事はどこだ?


消火器の使い方を覚えたら、ご褒美は楽しい写真撮影だよ。-おまけに消防士さんがすっごい良い人だって教えてあげるよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(125) Pictures at a fair 3: Where’s the fire?


And after they have learned how to use the fire extinguisher, you reward them with a very funny picture –and teach them that firefighters are the good guys.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(125) Εικόνες από ένα πανηγύρι 3: Πού είναι η φωτιά;


Και αφού μάθουν πώς να χρησιμοποιούν τον πυροσβεστήρα, τα ανταμείβεις με μια πολύ αστεία φωτογραφία –και τους μαθαίνεις ότι οι πυροσβέστες είναι καλά παιδιά.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, August 28, 2012

(124) 祭りにて2:ゲーム?



どうやって子供に消火器の使い方を教えようか。ゲームにすればいいんだよ。 何で私の先生達は思いつかなかったんだろう。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(124) Pictures at a fair 2: Game?


How do you teach the use of a fire extinguisher to a child? You make a game out of it. I wonder why my teachers couldn’t think of that when I was in school.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(124) Εικόνες από ένα πανηγύρι 2: Παιχνίδι;


Πώς μαθαίνεις στα παιδιά πώς να χρησιμοποιούν έναν πυροσβεστήρα; Το κάνεις παιχνίδι. Γιατί δεν το σκέφτηκαν και οι δικοί μου δάσκαλοι όταν πήγαινα στο σχολείο, άραγε; 

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, August 27, 2012

(123) 祭りにて1:盛大なすき焼き


すき焼きは牛肉だ。量も控えめだ。ところがどっこい豚の産地として有名な神奈川県綾瀬市では祭りでただで配るという大盤振る舞いをした。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(123) Pictures at a fair 1: Sukiyaki. A lot of sukiyaki


Sukiyaki is usually made with beef –and in smaller quantity. But Ayase in Kanagawa is famous for its pork so when it decides to serve sukiyaki for free (like it did in this fair), it does it in a more grandiose way. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(123) Εικόνες από ένα πανηγύρι 1: Σουκιγιάκι. Πολύ σουκιγιάκι


Συνήθως το σουκιγιάκι γίνεται με μοσχαρίσιο κρέας –και σε μικρότερες ποσότητες. Όμως το Αγιάσε της Καναγκάουα είναι διάσημο για το χοιρινό του οπότε όταν αποφασίζει να μοιράσει δωρεάν σουκιγιάκι (όπως στο συγκεκριμένο πανηγύρι) το κάνει κάπως μεγαλόπρεπα.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, August 24, 2012

(122) 好ましからざる同盟


チョコレートチップと聞いて思い浮かべるのは…

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(122) Unholy alliances


Not exactly what most people have in mind when they say “chocolate chips”.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(122) Ανίερες συμμαχίες


Όχι ακριβώς αυτό που έχει στο μυαλό του κανείς όταν λέει «chocolate chips»

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, August 23, 2012

(121) 反映


川崎駅近く、雲が映り込むビルを見上げる。雲がビルを突き抜けている。私の大好きな風景だ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(121) Reflections


I really love what the clouds do with the reflection on this building near Kawasaki station –it’s almost as if the building is transparent.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(121) Αντανακλάσεις


Πραγματικά μου αρέσει πολύ το παιχνίδι που κάνουν τα σύννεφα με την αντανάκλαση σ’ αυτό το κτήριο κοντά στο σταθμό του Καουασάκι –είναι σχεδόν σαν το κτήριο να είναι διάφανο.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, August 22, 2012

(120) 不思議の国で(2)


もちろん細部に至るまで気が配られている。狂った時計のお皿は中身と同じぐらい面白い。

写真:遠山淳子

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(120) In Wonderland (2)


Attention to detail –of course: the crazy watch-plate is as interesting as its contents.

Picture by: Toyama Atsuko

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(120) Στον κόσμο των θαυμάτων (2)


Προσοχή στη λεπτομέρεια –βεβαίως: το τρελό ρολόι-πιάτο είναι εξίσου ενδιαφέρον με το περιεχόμενό του.

Φωτογραφία: Τογιάμα Άτσουκο

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, August 21, 2012

(119)不思議の国で(1)


何だって日本人は何でもこうテーマづけたがるのだろう。テーマがあることで特徴づけられ、前もって心の準備が出来るからだろうか。こちらは不思議の国のアリスをコンセプトにした新橋のレストラン「迷宮の国のアリス」。食事も美味しく比較的リーズナブルだ。

写真:遠山淳子

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(119) In Wonderland (1)


I haven’t really found out why the Japanese like so much everything themed. Maybe it is because something themed is well defined and, thus, holds fewer surprises -which of course is the complete opposite to the theme of the “Alice in Wonderland” (迷宮の国のアリス) restaurant in Shibashi. In any case, the food is both good and relatively cheap.

Picture by: Toyama Atsuko

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(119) Στον κόσμο των θαυμάτων (1)


Δεν έχω καταλάβει ακριβώς γιατί στους ιάπωνες αρέσουν τόσο πολύ τα θεματικά οτιδήποτε –ίσως επειδή κάτι θεματικό είναι και προσδιορισμένο, άρα κρύβει λιγότερες εκπλήξεις. Το οποίο, βεβαίως, έρχεται σε πλήρη αντίθεση με το θέμα του εστιατορίου «Η Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων» (迷宮の国のアリス) στο Σίνμπασι.  Το φαγητό πάντως είναι και καλό και σχετικά φτηνό.

Φωτογραφία: Τογιάμα Άτσουκο

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, August 20, 2012

(118) 贈り物道



年2回、冬と夏、日本人は贈り物をする。冬はお歳暮、夏はお中元だ。贈るものは消耗品が良いとされている。というわけでこんな摩訶不思議なことになるらしい。何とも仰々しい、そう、ハムの詰め合わせ。(薔薇をチェック)

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(118) For the man who has everything


Twice a year, in mid-winter and in mid-summer the Japanese exchange gifts; the former are called “o-seibou” (お歳暮) and the latter, “o-chugen” (お中元). The thing is that these gifts are supposed to be perishables, which leads to some very funny choices like this rather pompous package for, well, ham (notice the roses).

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(118) Για τον άνθρωπο που τα έχει όλα


Δύο φορές το χρόνο, στα μέσα του χειμώνα και στα μέσου του καλοκαιριού, οι ιάπωνες ανταλλάσσουν δώρα· τα πρώτα λέγονται «ο-σέιμπο» (お歳暮) και τα δεύτερα, «ο-τσούγκεν» (お中元). Το θέμα είναι ότι τα δώρα αυτά είθισται να είναι αναλώσιμα με αποτέλεσμα να προκύπτουν κάποιες πολύ αστείες περιπτώσεις όπως αυτή η μάλλον υπερβολική συσκευασία ζαμπόν (προσοχή στα τριαντάφυλλα).

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, August 17, 2012

(117) コーヒー道


全てのサムライ信奉者に捧ぐ。サムライは茶道のみを嗜む。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(117) Coffee-do


Dedicated to all those believing that the samurai only practiced sado, aka the tea ceremony.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(117) Καφέ-ντο


Αφιερωμένο εξαιρετικά σε όσους πιστεύουν ότι οι σαμουράι εξασκούνταν μόνο στην τελετή του τσαγιού.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Thursday, August 16, 2012

(116) 何足必要ですか?二つで結構です


日本のサラリーマンが時間に追われているのは何億回も聞く話だ。だがマジ?

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(116) How many shoes? I’ll take two


We have heard it a million times: corporate employees in Japan (the ones called “sarariman”) are really pressed for time. But seriously now, can they be that pressed?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(116) Πόσα παπούτσια; Θα πάρω δύο


Το έχουμε ακούσει από δέκα χιλιάδες μεριές: οι εταιρικοί υπάλληλοι στην Ιαπωνία, αυτοί που λέγονται «σαραρίμαν», πιέζονται πολύ στο θέμα του χρόνου. Αλλά, αλήθεια τώρα, τόσο πολύ;

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Wednesday, August 15, 2012

(115) 異次元


こんな組合せも東京の電車では良く見られる光景だ。いつもわくわくさせてくれる何かがある。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(115) Two worlds


Even though such pairings are very common in Tokyo’s trains, they still look exciting to me.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(115) Δύο κόσμοι


Παρόλο που τέτοια ζευγαρώματα παραείναι συνηθισμένα στα τρένα του Τόκιο, εξακολουθούν να μου φαίνονται συναρπαστικά.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Tuesday, August 14, 2012

(114) お熱いのがお好き?


中国のことについて何か知ったかぶりをするつもりはない。だがこのダンゴについては一言言わなくてはならない。これは小龍包と言われ、紙と火薬に次ぐ中国の発明品である。横浜中華街にある王府井という店のものだ。ワンフーチンとか何とか読むらしいが私は中国のことについては詳しくないのだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(114) Hot and juicy


I am the first to admit that I am not an authority on anything Chinese but I will also be the first to declare that these dumplings (the Japanese call them “shoronpo” or 小籠包) deserve a place next to paper and gunpowder as one of China’s most important discoveries. The shop is in Yokohama’s Chinatown and is called “Wang Fu Jing” or something like that –I did mention that I’m not very well versed in Chinese things, didn’t I?

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(114) Καυτό και ζουμερό


Είμαι ο πρώτος που θα παραδεχτώ ότι δεν είμαι αυθεντία σε οτιδήποτε κινέζικο, όμως θα υποστηρίξω με τον ίδιο ζήλο ότι τα συγκεκριμένα πιτάκια (τα οποία στα ιαπωνικά λέγονται «σόρονπο» ή 小籠包) αξίζει να μπουν δίπλα στο χαρτί και στην πυρίτιδα ως οι σημαντικότερες εφευρέσεις της Κίνας. Το μαγαζί είναι στην Τσάιναταουν της Γιοκοχάμα και λέγεται «Ουάνγκ Φου Τζινγκ» ή κάτι τέτοιο –είπαμε ότι δεν είμαι ιδιαίτερα σχετικός με ό,τι αφορά την Κίνα, δεν το είπαμε;

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Monday, August 13, 2012

(113) 新聞の真の価値



1カ月に1度、日本5大日刊紙の一つ、朝日新聞が家を回り、束ねてある読み終わった新聞を集める。少し後、他の担当者が同じ場所をまwりひと束につき一つのトイレットペーパーを置いていく。一挙両得。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(113) The true value of (news)paper


Once a month, the good people from “Asahi Shinbun”, one of the biggest Japanese dailies, pass from the house and pick up these bundles made of the previous month’s newspapers. And a little later, some other good people from the same newspaper pass from the same spot and leave one roll of toilet paper for each bundle –you are free to jump to your own conclusions

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(113) Η πραγματική αξία του (τυπωμένου) χαρτιού


Μια φορά το μήνα, οι καλοί άνθρωποι της «Ασάχι Σίνμπουν», μιας από τις μεγαλύτερες ιαπωνικές εφημερίδες, περνούν από το σπίτι και παίρνουν αυτά τα δεμάτια με τις εφημερίδες του μήνα. Λίγο αργότερα, κάποιοι άλλοι καλοί άνθρωποι της ίδιας εφημερίδας, περνούν από το ίδιο σημείο και αφήνουν για κάθε δεμάτι ένα ρολό χαρτί τουαλέτας –καθένας είναι ελεύθερος να βγάλει τα συμπεράσματά του.

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)

Friday, August 10, 2012

(112) 山王祭5:ナツダカラ、コウナッタ


我々のような集まりは文化の坩堝と言われるかも知れない。やはり留学生である彼女を見てほしい。見事に日本的なものと自らの伝統の融合を表現しているではないか。

写真:遠山淳子

(この写真はこの祭の写真と共に大きいサイズ、カラー、モノクロで見られます。今すぐFlickr「Sannosai 2012」をチェック!)

(112) Sannosai V: No, it’s not for the sun


Even though the reporters considered us multi-culti, I think this girl (also a foreign student) did a much better job in combining the Japanese element with her own tradition.

Picture by: Toyama Atsuko

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, as well as a whole collection of pictures from the matsuri, check my "Sannosai 2012" set on Flickr)

(112) Σαννοσάι V: Όχι, δεν είναι για τον ήλιο


Αν και οι δημοσιογράφοι θεώρησαν ότι εμείς ήμασταν το μούλτι-κούλτι της υπόθεσης, νομίζω ότι η κοπέλα (επίσης ξένη φοιτήτρια) συνδυάζει πολύ καλύτερα το ιαπωνικό στοιχείο με τη δική της παράδοση.

Φωτογραφία: Τογιάμα Άτσουκο

(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, καθώς και για περισσότερες φωτογραφίες από το ματσούρι, δείτε το σετ «Sannosai 2012» στο Flickr)

Thursday, August 9, 2012

(111) 山王祭4:夏の味


わが友に捧ぐ。こんな風にスイカを食べるのは地中海周辺だけだと思うな。夏は夏。なぁ、兄弟。

 写真:遠山淳子

(この写真はこの祭の写真と共に大きいサイズ、カラー、モノクロで見られます。今すぐFlickr「Sannosai 2012」をチェック!)

(111) Sannosai IV: Taste of summer


For my Greek friends who think that only in the Mediterranean we eat watermelon this way. Summer is summer, brothers and sisters!

Picture by: Toyama Atsuko

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, as well as a whole collection of pictures from the matsuri, check my "Sannosai 2012" set on Flickr)