Two and a half years ago I had written about "brack sanda", one of the best junk food chocolate snacks. I return today with the basic next to two variations, "Gorudo" (ゴールド) i.e. "gold" with extra chocolate and "Shiroi Brack" (白いブラック) i.e. "white black" with white chocolate available only in Hokkaido, obviously for the snow association (I remind that Hokkaido is at the same lattitude as Siberia). The name "Shiroi Brack" is, of course, the best part.
Πριν από δυόμισι χρόνια, είχα γράψει για το "Μπρακ Σάντα", ένα από τα πιο ωραία τζανκ-φουντ σνακ σοκολάτας. Σήμερα επιστρέφω με το βασικό δίπλα σε δύο παραλλαγές, το "Γκόρουντο" (ゴールド) ήτοι "χρυσό" με διπλή σοκολάτα και το "Σιρόι Μπρακ" (白いブラック) ήτοι "λευκό μαύρο" με λευκή σοκολάτα που κυκλοφορεί μόνο στο Χοκάιντο, προφανώς για να γίνει ο συνειρμός με το χιόνι (θυμίζω ότι το Χοκάιντο βρίσκεται στο γεωγραφικό πλάτος της Σιβηρίας). Η ονομασία "Σιρόι Μπρακ" είναι, βεβαίως, το καλύτερο σημείο.
Three years ago, I had posted the regular (at least for Japanese standards) version: fried yaki-soba noodles in a sandwich. Today, a more avant-garde but also very Japanese variation: the same yaki-soba wrapped in a very soft bread tasting and looking like an omelette. This is supposed to bring to mind another very popular dish, omu-raisu (オムライス) which is a regular omelette filled with rice cooked in ketchup -for some reason, the Japanese consider this dish "Western".
Πριν από τρία χρόνια, είχα ποστάρει τη συνηθισμένη (για τα ιαπωνικά δεδομένα) εκδοχή: τηγανιτά μακαρόνια γιάκι-σόμπα σε σάντουιτς. Σήμερα, μια πιο προχωρημένη, αλλά εξίσου ιαπωνική παραλλαγή: τα ίδια γιάκι-σόμπα τυλιγμένα σε ένα πολύ μαλακό ψωμί με γεύση και εμφάνιση ομελέτας. Το σκεπτικό παραπέμπει σε ένα άλλο πολύ δημοφιλές φαγητό το όμου-ράισου (オムライス) το οποίο είναι κανονική ομελέτα γεμιστή με ρύζι κοκκινιστό με κέτσαπ -παρεμπιπτόντως, για κάποιο λόγο το φαγητό αυτό θεωρείται "δυτικό" στην Ιαπωνία.
First it was "frying" in English, then it became "furai/フライ" in Japanese but it had to be re-written using the Latin alphabet so it will look more "internationalized". So it became "fring".
Στην αρχή ήταν "frying" στα αγγλικά, μετά έγινε "furai/フライ" στα ιαπωνικά όμως έπρεπε να ξαναγραφτεί με λατινικούς χαρακτήρες ώστε να φαίνεται πιο "διεθνοποιημένο" Και έτσι έγινε "fring".
...that people know that the other cars are relatively empty. But they ride on the ones that are full, nevertheless. Particularly funny is that the message is also in English: it's the Japanese who get crammed the full cars -doing the obvious, the non-Japanese ride the rest.
...είναι ότι ο κόσμος ξέρει ότι τα άλλα βαγόνια είναι σχετικά άδεια. Όμως επιμένει να μπαίνει στα γεμάτα. Ιδιαίτερα αστείο είναι ότι το μήνυμα είναι και στα αγγλικά: οι Ιάπωνες είναι αυτοί που στριμώχνονται στα γεμάτα βαγόνια -οι μη-Ιάπωνες, κάνοντας το προφανές, ανεβαίνουν στα υπόλοιπα.
Hakuho, senior yokozuna (横綱/sumo champion) and now the most important wrestler of all times. And being "dai-yokozuna", that is "super-yokozuna" he's advertising a "Grand Big Mac" -the name is pretty much self-explanatory.
The same ad, from a different angle and with another familiar face, this time from American pop culture, in the foreground.
Ο Χακουχό, αρχαιότερος γιοκοζούνα (横綱/πρωταθλητής του σούμο) και πλέον ο σημαντικότερος παλαιστής όλων των εποχών. Και όντας "ντάι-γιοκοζούνα" δηλαδή "σούπερ-γιοκοζούνα" διαφημίζει ένα "Γκράντ Μπιγκ Μακ" -η ονομασία είναι λίγο-πολύ προφανής.
Η ίδια διαφήμιση, από διαφορετική γωνία και μια άλλη πολύ γνώριμη φυσιογνωμία, αυτή τη φορά από την αμερικανική ποπ κουλτούρα, σε πρώτο πλάνο.
...and out of the corner of my eye, I thought they were real: miko (巫女) or shrine maidens from Nara's Kasuga Taisha advertised in the poster in the center.