成田空港の二つのターミナルを後にして、電車は成田市に停車する。ここで乗客は成田山と歌舞伎の成田屋との関係を垣間見ることになる。成田山は地域でも最大の寺院。成田屋は歌舞伎俳優市川團十郎と市川海老蔵によって継がれる最も有名な「家」の一つである。いかにもこの地らしく、プラットホームの椅子には歌舞伎でも有名な役柄の「隈取」が描かれている。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
After the two airport terminals, the train stops at Narita city and there the passengers can take a first taste of the connection between the area’s big Narita-san (成田山) temple and the Kabuki guild “Naritaya” (成田屋) the most famous “family” of the particular genre and home of the actors Ichikawa Danjuro (市川團十郎) and Ichikawa Ebizo (市川海老蔵): the chairs on the station’s platform have the very characteristic “kumadori” (隈取) make-up of some of Kabuki’s (and the guild’s) most famous roles painted on them.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Μετά τα δύο τέρμιναλ του αεροδρομίου, το τρένο σταματάει στην πόλη Ναρίτα και εκεί οι επιβάτες μπορούν να πάρουν μια πρώτη γεύση της σύνδεσης που υπάρχει μεταξύ του μεγάλου ναού Ναρίτα-σαν (成田山) της περιοχής και της συντεχνίας του Καμπούκι «Ναριτάγια» (成田屋), της πιο γνωστής «οικογένειας» του συγκεκριμένου είδους στην οποία ανήκουν οι ηθοποιοί Ιτσικάουα Νταντζούρο (市川團十郎) και Ιτσικάουα Έμπιζο (市川海老蔵): οι καρέκλες στην πλατφόρμα του σταθμού έχουν ζωγραφισμένα τα πολύ χαρακτηριστικά μακιγιάζ «κουμαντόρι» (隈取) μερικών από τους πιο διάσημους ρόλους του Καμπούκι –και της συντεχνίας.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
オデュッセウスは故郷の煙突から煙が立ち上るのをもう一度見たいと願っていた。煙は我々にもそんな気を起こさせることがある。ただい一つ違うのは、煙突から上がる煙ではないことだ。私の煙は成田空港の到着ロビーの外にある喫煙所に立ちのぼる。12時間かけてアジアの端からもう一つの端にやっと降り立った。自動販売機のお茶を片手にパイプを一服。私は今、まごうことなく日本にいる。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Ulysses wanted to see one more time the smoke coming up from his chimney to feel that he had returned home; smoke works the same for me but with one difference: it is not the smoke coming from a chimney but mine in the smoking room right outside Narita’s arrivals’ entrance. One pipe, the first after twelve hours over Asia and a tea from the vending machine are the irrefutable proof that I’m in Japan.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Ο Οδυσσέας ήθελε να δει τον καπνό από την καμινάδα του άλλη μια φορά για να αισθανθεί ότι είχε επιστρέψει στο σπίτι του –ο καπνός λειτουργεί και σ’ εμένα το ίδιο μόνο που δεν είναι ο καπνός από κάποια καμινάδα αλλά ο δικός μου, στο καπνιστήριο έξω από την είσοδο των αφίξεων της Ναρίτα. Μια πίπα, η πρώτη μετά από δώδεκα ώρες πάνω από όλη την Ασία και ένα τσάι από τον αυτόματο πωλητή είναι η ατράνταχτη απόδειξη ότι είμαι στην Ιαπωνία.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
いくらかでも日本語をご存じならこのサインを読んで、日本語の「我々と彼等」がどんなふうに使われているかがひと目で分かる。"welcome to Japan"との英語のメッセージに並んで日本語の「おかえりなさい」が一回り大きな文字で掲げられている。お帰りなさいは"welcome to Japan"というより"welcome home"に近い。毎日、家に帰るたび、基本的な家族の挨拶で使われている。"welcome to Japan"に近いのは「日本へようこそ」だろう。日本語が分からない外国人には理解しにくい。そしてたいていの外国人は日本語が分からない。つまり、余所から来た人たちなんだから。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
If you know even a little Japanese by reading this sign you can get your first glimpse of what “us and them” means in Japan: the message in English is “Welcome to Japan” but the bigger message in Japanese is “okaeri nasai” (おかえりなさい) which doesn’t exactly mean “welcome to Japan” but something closer to “welcome home”; this is the typical everyday phrase to greet a family member when they come home. “Welcome to Japan” would be “Nihon e yokoso” (日本へようこそ) but for a foreigner to understand that, they should know Japanese. And of course foreigners don’t know Japanese –after all they are, well, foreigners.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Όποιος ξέρει ιαπωνικά (έστω και πολύ λίγα) μπορεί διαβάζοντας την ταμπέλα αυτή να πάρει την πρώτη του γεύση από το τι σημαίνει «εμείς κι αυτοί» στην Ιαπωνία: το μήνυμα στα αγγλικά είναι μεν «Welcome to Japan» αλλά το μεγάλο μήνυμα στα ιαπωνικά είναι «οκάερι νασάι» (おかえりなさい) το οποίο δε σημαίνει ακριβώς «καλώς ορίσατε στην Ιαπωνία» αλλά «καλώς ήρθες σπίτι» –είναι η τυπική φράση που λες σε κάποιο μέλος της οικογένειάς σου όταν έρχεται απ’ έξω. Το «καλώς ορίσατε στην Ιαπωνία» είναι «Νιχον ε γιόκοσο» (日本へようこそ) όμως για να το καταλάβει αυτό ένας ξένος θα πρέπει να ξέρει ιαπωνικά. Και βεβαίως οι ξένοι δεν ξέρουν ιαπωνικά γιατί είναι… ξένοι.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
日本観光協会がようやく決定を下した。日本に第一歩を踏み入れた観光客を迎えるのは日本の優美さを示す「雅」である。必ず皆さんに理解してもらえるようにわざわざ文字にしている。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
The Japanese tourism organization decided (after much though, no doubt) that the first concept that should be advertised to the visitors just entering the country is elegance, or “miyabi” (雅) in Japanese. And just to make sure that everyone gets it, they’ve also put it in writing.
Ο ιαπωνικός οργανισμός τουρισμού αποφάσισε (μετά από πολλή σκέψη, δεν υπάρχει αμφιβολία) ότι η πρώτη έννοια που πρέπει να διαφημιστεί στους επισκέπτες που μπαίνουν στη χώρα είναι η κομψότητα –επί το ιαπωνικότερον, «μιγιάμπι» (雅). Και για να είναι σίγουροι ότι θα το αντιληφθούν όλοι, υπάρχει και γραμμένο.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
ハイテクを追いかけるのはOK。でも単にやりすぎって人もいるよね。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Being techno-freak is OK but some people are simply overdoing it.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Είπαμε να είμαστε τέκνο-φρικ αλλά μερικοί το παρακάνουν.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
2足靴下をはけるのに、なんで3足履くの?
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Why wear three pairs of socks when you can wear two?
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Γιατί να φοράς τρία ζευγάρια κάλτσες όταν μπορείς να φοράς δύο;
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
東京でも屈指の歓楽街、歌舞伎町にたたずむ。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
In Kabukicho, Tokyo’s most famous/infamous “entertainment district”.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Στο Καμπουκιτσό, την πιο διάσημη/διαβόητη «περιοχή ψυχαγωγίας» του Τόκιο.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
日光と言えば東京の北、栃木県にありそのお寺は誰でも知っている。日本語のダジャレは翻訳不可能。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Actually, Nikκo (日光) is an area with a famous shrine in Tochigi prefecture, north of Tokyo; this is a Japanese pun that gets lost in translation.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Στην πραγματικότητα, το Νίκκο (日光) είναι μια περιοχή με έναν πολύ διάσημο ναό στο νομό Τοτσίγκι, βόρεια του Τόκιο –πρόκειται για ιαπωνικό λογοπαίγνιο που χάνεται στη μετάφραση.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
羽子板の絵はいつも歌舞伎がテーマとは限らない。(どんな羽子板があるのか興味があったらこちらを。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
No one said that the hagoita (羽子板) must always be Kabuki-themed. (If you don’t remember what a hagoita is, check here and here.
Ποιος είπε ότι οι χαγκοΐτα (羽子板) πρέπει να έχουν πάντα θέμα το Καμπούκι; Όσοι δε θυμούνται τι είναι οι χαγκοΐτα, ας δουν εδώ και εδώ.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
このジャンパーが作られたのはあそこではないことは想像できる。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
I would venture a guess about where this jacket wasn’t made.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Θα τολμούσα μια εικασία σχετικά με το που δεν έχει φτιαχτεί αυτό το μπουφάν.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
母親であることとファッションセンスは別物だ。新宿にいるとそれが良く分かる。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Motherhood is one thing and sense of fashion is another. Especially in Shinjuku.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Άλλο η αίσθηση της μητρότητας και άλλο η αίσθηση της μόδας. Ειδικά στο Σιντζούκου.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
団地に住むのは安くすむ。しかし明らかに好みを貫くと言う点からはいただけない。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Danchi (団地): a cheap housing option with some rather obvious disadvantages.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Ντάντσι (団地): μια φτηνή επιλογή για διαμονή με ορισμένα μάλλον εμφανή μειονεκτήματα.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
いろいろなものを売る自動販売機が存在する。例えば、病院では花の自動販売機がある。病気の友人を見舞いに行こう。家から花を持っていく必要はない。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
And when we say “vending machines” we mean they can sell anything for example, flowers in a hospital. You go to visit a sick friend –why carry them from home?
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Και όταν λέμε «αυτόματοι πωλητές», εννοούμε ότι μπορεί να πουλάνε τα πάντα π.χ. λουλούδια σε ένα νοσοκομείο. Πας να επισκεφθείς έναν άρρωστο φίλο –γιατί να τα κουβαλάς από το σπίτι;
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
そう、日本の自動販売機は話題にするに足るほど普及している。最近のトレンドは実際のボトルをディスプレイするのではなく、巨大なタッチパネルにドリンクの画像を映し出すものだ。
(大きいサイズの写真はカラー、白ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
The new trend in vending machines (yes, vending machines are popular enough in Japan to be able to talk about trends): drinks don’t appear as actual bottles but as images on a huge touchscreen.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Η νέα μόδα στο χώρο των αυτόματων πωλητών (ναι, στην Ιαπωνία οι αυτόματοι πωλητές είναι τόσο διαδεδομένοι ώστε να υπάρχουν μόδες): τα ποτά εμφανίζονται σε τεράστιες οθόνες αφής και όχι σαν πραγματικά μπουκάλια.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
大根が特別に好きではないのだが、映像としては好きなものの一つだ。
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
I can’t say I’m particularly fond of the giant “daikon” (大根) radish. As an image, though, it’s one of my favorites.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)
Δεν μπορώ να πω ότι μου αρέσει πολύ η γεύση του γιγάντιου ραπανιού «ντάικον» (大根). Σαν εικόνα, ωστόσο, είναι από τις αγαπημένες μου.
(Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr)
ダルマさんはいつも赤くて朗らかなわけではない。もちろん本当は朗らかなはずがないのだから。だが、埼玉のあるところで見たこのダルマさんはちょっと厳しすぎやしないか?
(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)
Daruma isn’t always red and joyful. Of course he is never really joyful but this one, somewhere in Saitama, is extremely severe.
(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)