Saturday, July 30, 2016

(1121) いにしえー後編


これについては以前書いた。本当は子供たちに親しまれるように作られたはに丸というマスコットについて書いたんだが。埴輪は紀元3世紀から6世紀の日本古代史でもかなりわくわくする時代に作られた像だ。




次の写真では、東京国立博物館の時代ごとのコレクションを見ることが出来る。これらは様々な古墳から発掘され、それに由来する古墳時代(250-538)のものである。最後の写真は「挂甲の武人」と言われ、技術が時代ごとにどう構築されていったかがよくわかる例である。群馬県太田出土。
なるほど日本の国宝とされている。もちろん他の埴輪も十分に良いものだ。


(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

Friday, July 29, 2016

(1121) In the days of yore -the sequel


I have mentioned them before -actually, I have mentioned the mascot Hani-maru (はに丸) that exists to bring children closer to them. But Haniwa (埴輪) figures, made of clay during the period between the 3rd and the 6th century are one of the most interesting chapters of ancient Japanese history. In the following pictures, you can see some of the pieces of the respective collection in Tokyo National Museum -these figures have been found in various burial mounds (aka "kofun"/古墳) and are characteristic of the period with the same name (250-538). 




The last picture is the "Warrior in Keiko Type Armor" (keiko no bujin/挂甲の武人) one of the best examples in terms of construction technique and detail and was found in Gunma Prefecture's Ota. It is considered a National Treasure of Japan (and justifiably so, I think) although some of the other figures are equally good.  


(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1121) Τα παλιά τα χρόνια -η συνέχεια


Είχα αναφερθεί και παλιότερα σ' αυτά -για την ακρίβεια είχα αναφερθεί στη μασκότ Χάνι-μαρού (はに丸) που υπάρχει για να εξοικειώσει τα παιδιά μ' αυτά. Όμως τα ειδώλια Χάνιουα (埴輪) δημιουργημένα από πηλό την περίοδο μεταξύ του 3ου και του 6ου αιώνα, είναι από τα πιο ενδιαφέροντα κεφάλαια της αρχαίας ιαπωνικής ιστορίας. Στις παρακάτω φωτογραφίες, μπορείτε να δείτε μερικά από τα κομμάτια της σχετικής συλλογής στο Εθνικό Μουσείο του Τόκιο -τα ειδώλια αυτά έχουν βρεθεί σε διάφορους τύμβους τύπου "κόφουν" (古墳) και θεωρούνται χαρακτηριστικά της περιόδου με το ίδιο όνομα (250-538). 




Η τελευταία φωτογραφία είναι ο "Πολεμιστής  με Πανοπλία Κέικο" (κέικο νο μπούτζιν/挂甲の武人) ένα από τα καλύτερα δείγματα από πλευράς τεχνικής και λεπτομέρειας που βρέθηκε στην Ότα του νομού Γκούνμα. Δικαίως, νομίζω, θεωρείται Εθνικός Θησαυρός της Ιαπωνίας αν και μερικά από τα άλλα είναι εξίσου καλά. 


 (Για τις ίδιες φωτογραφίες σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, July 28, 2016

(1120) いにしえ


東京国立博物館では、日本人に古代ギリシャ展に親しみを覚えてもらうような企画も用意している。
アニメの聖闘士星矢の大きな広告はギリシャ神話から素材を取っているのだろう。


サントリーニのアクロティリ遺跡出土、紀元前1650年ごろのものとされる漁夫の壁画のように展示作品の中で特徴的なものを使っている。


記念写真を撮る背景と道具に使われている。
どうでもいいけど、このアイデア、私は好きだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1120) In the days of yore


A Tokyo National Museum exhibition about ancient Greece should naturally include the Japanese approach to the matter. Otherwise known as a huge ad for the manga/anime "Seinto Seiya" (聖闘士星矢) which supposedly draws some elements from Greek mythology.


Characteristic parts from some of the exhibition's works (like the fish from the 1650 BC "Fisherman" fresco of Akrotiri in Thera)...


...which are used as props for commemorative pictures. Which, incidentally, I found a very good idea.     

(For a bigger version of these pictures both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1120) Τα παλιά τα χρόνια


Σε μια έκθεση για την αρχαία Ελλάδα στο Εθνικό Μουσείο στο Τόκιο δεν μπορούσε να απουσιάζει και η ιαπωνική προσέγγιση στο θέμα. Ή αλλιώς, μια τεράστια διαφήμιση του μάνγκα/άνιμε "Σέιντο Σέγια" (聖闘士星矢) το οποίο υποτίθεται ότι αντλεί στοιχεία από την ελληνική μυθολογία. 


Χαρακτηριστικά κομμάτια από κάποια από τα έργα της έκθεσης (όπως τα ψάρια από την τοιχογραφία του "Ψαρά" από το Ακρωτήρι της Θήρας που χρονολογείται από το 1650 π.Χ.)...


...τα οποία χρησιμοποιούνται βεβαίως για να βγάλει κανείς αναμνηστικές φωτογραφίες. Το οποίο παρεμπιπτόντως μου φάνηκε πολύ καλή ιδέα. 

 (Για τις ίδιες φωτογραφίες σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, July 27, 2016

(1119) 自転車と言えば


仏様まで関わる奴もある。 

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。


(1119) Speaking of bicycles...


...some confuse even buddhas.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1119) Και μιλώντας για ποδήλατα...


...ορισμένα μπερδεύουν ακόμα και τους βούδες. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, July 26, 2016

(1118) 大切なのは伝達手段


この場合、英語であることであって、メッセージが大切なわけではない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1118) What is important is the medium...


...in this case, English. Not the message. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1118) Σημασία έχει το μέσο...


...εν προκειμένω, τα αγγλικά. Όχι το μήνυμα. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, July 25, 2016

(1117) 英国EU脱退問題は日本も巻き込む


なので某国営放送組織がディープに分析するに値するのだ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1117) Brexit is a matter that also involves Japan...


...therefore it deserves an in-depth analysis by the national public broadcasting organization.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1117) Το Brexit είναι ένα θέμα που αφορά και την Ιαπωνία...


...συνεπώς αξίζει να αναλυθεί σε βάθος από το δημόσιο τηλεοπτικό δίκτυο. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

(1116) 苺は小さくて輝いている


ビーズも同じだ。きっとこれが名前の由来だろう。
ビーズを売る店で、苺を売る店じゃない。もちろん素敵なビーズだよ。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

Friday, July 22, 2016

(1116) Strawberries are small and shiny


And so are beads. And this probably explains the name of the store. Which sells beads, not strawberries. Nice beads though. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1116) Οι φράουλες είναι μικρές και γυαλιστερές


Το ίδιο και οι χάντρες. Και αυτό μάλλον δικαιολογεί την ονομασία του μαγαζιού. Που πουλάει χάντρες -όχι φράουλες. Ωραίες χάντρες πάντως. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Thursday, July 21, 2016

(1115) 静かな夜


もちろん技術の進歩による他の方法はたくさんある。だが、日本人の多くにとって夏の夜、蚊を追い払うのに一番ふさわしいのは昔ながらの蚊取り線香である。出来れば、写真の中央にあるみたいな陶器の蚊取豚が良い。


ところで、この豚は豚である必要はない。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。)


(1115) Quiet nights


Of course there are more technologically advances ways. But for most Japanese, the best way to get rid of mosquitoes during summer nights are good old mosquito coils, preferably in a ceramic "katori buta" (かとりぶた・蚊取り豚), that is "a pig that takes mosquitoes away", like the one in the center of the picture. 


Incidentally, the pig doesn't have to be a pig.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1115) Ήσυχες νύχτες


Βεβαίως υπάρχουν και πιο προχωρημένες τεχνολογικά λύσεις. Όμως για τους περισσότερους Ιάπωνες, ο καλύτερος τρόπος για να απαλλαγεί κανείς από τα κουνούπια τις καλοκαιρινές νύχτες είναι τα παλιά, καλά φιδάκια, κατά προτίμηση μέσα σε ένα κεραμικό "κατόρι μπούτα" (かとりぶた・蚊取り豚), δηλαδή ένα "γουρούνι που διώχνει τα κουνούπια", όπως αυτό που είναι στο κέντρο της φωτογραφίας. 


Παρεμπιπτόντως, το γουρούνι δεν είναι απαραίτητο να είναι γουρούνι. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Wednesday, July 20, 2016

(1114) 言語学的ヒット


日常的な日本語における言語学上の間違いの一つ:「sandwich」という言葉があるが、日本語では「サンドイッチ」となる。しかも日本人は言葉を省略するのが好きなので、しまいには「サンド」となる。しかも日本人は国際化と言っていろんな場面で、英語のアルファベットを使いたがる。実際は外国風に見えるのが好きなんだと思うが、その結果、「sando」が「sand」になってしまう。実際に英語にこの言葉が存在し、何を意味しているかは気にする人は全くいない。
ちなみに、写真はドッグフードのパッケージだが、こうした問題は至る所で見られる。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1114) Greatest linguistic hits


One of the best linguistic lapses in everyday Japanese: at first there was the word "sandwich" which in Japanese became "sandoichi" (サンドイッチ) and eventually, because the Japanese like shortening words, "sando" (サンド). But the Japanese also like writing many words in the Latin alphabet (in theory as a sign of internationalization but actually because of exoticism) so "sando" becomes "sand" whithout anyone bothering with the fact that this word actually exists in English and it means what it means. Incidentally, the picture is of a package of dog food but you can see it pretty much anywhere. 

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1114) Μεγάλες γλωσσικές επιτυχίες


Ένα από τα καλύτερα γλωσσικά ατοπήματα της καθημερινής ζωής στην Ιαπωνία: αρχικά ήταν η λέξη "σάντουιτς" (sandwich) η οποία στα ιαπωνικά έγινε "σαντοίτσι" (sandoichi/サンドイッチ) και τελικά, επειδή στους Ιάπωνες αρέσει να κόβουν τις λέξεις, "σάντο" (sando/サンド). Όμως στους Ιάπωνες αρέσει να γράφουν πολλές λέξεις με λατινικό αλφάβητο (θεωρητικώς ως ένδειξη διεθνισμού -στην πραγματικότητα πρόκειται απλώς περί εξωτισμού) οπότε το "σάντο" γίνεται "σαντ" (sand) χωρίς κανείς να ενδιαφερθεί για το ότι η συγκεκριμένη λέξη υπάρχει στα αγγλικά και σημαίνει αυτό που σημαίνει. Παρεμπιπτόντως, στη φωτογραφία είναι σε συσκευασία τροφής για σκύλους όμως μπορεί να τη δει κανείς σχεδόν παντού. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Tuesday, July 19, 2016

(1113) 変な靴大使


チャック・テイラーが何というか…。

(大きいサイズの写真はカラー、白黒ともFlickr内の「日本あれこれ」で見られます。

(1113) Ministry of Silly Shoes


I wonder what would Chuck Taylor say.

(For a bigger version of this picture both in color and black and white, check my "Japan Arekore" set on Flickr)

(1113) Υπουργείο Χαζών Παπουτσιών


Αναρωτιέμαι τι θα έλεγε ο Τσακ Τέιλορ. 

 (Για την ίδια φωτογραφία σε μεγαλύτερο μέγεθος και σε μαυρόασπρη εκδοχή, δείτε το σετ «Japan Arekore» στο Flickr).

Monday, July 18, 2016